corso di Laurea Specialistica

Spanish translation: Licenciatura Especialística

16:55 Feb 8, 2012
Italian to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato universitario
Italian term or phrase: corso di Laurea Specialistica
Si certifica che XXXX, nata a Roma il XXX, risulta iscritta per l'anno accademico 2010/2011 al fuori corso del quinto anno per la 4° volta, del Corso di Laurea Specialistica in MEDICINA VETERINARIA.
maurizio dringo
Italy
Local time: 12:04
Spanish translation:Licenciatura Especialística
Explanation:
Non essendoci corrispondenza tra i sistemi universitari di Spagna e Italia, io tradurrei cosí...
Tra l'altro, per l'omologazione della mia laurea, il traduttore giurado aveva usato proprio questa traduzione...
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-13 13:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te!
Selected response from:

Monica Fregolent (X)
Local time: 12:04
Grading comment
Grazie Monica!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Licenciatura Especialística
Monica Fregolent (X)
3 +1curso de postgrado
Sara Maruozzo Méndez
Summary of reference entries provided
máster (?)
Maria Assunta Puccini

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
curso de postgrado


Explanation:
Según Bolonia: El Postgrado es el ciclo de estudios de especialización que se cursa tras la graduación o licenciatura. Se trata de la formación que sigue al título de grado, que es la titulación de educación superior que se obtiene al concluir una carrera universitaria.

Purtroppo non esiste un termino 100 % esatto in spagnolo, il sistema non funziona come quello italiano 3+2: laurea triennale + laurea specialistica >> licenciatura + postgrado.

Puedes poner una nota al pie aclarándolo :-/








--------------------------------------------------
Note added at 3 días22 horas (2012-02-12 15:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia la laurea[1] (non ufficialmente laurea di primo livello[2] o laurea triennale[3]) è un titolo accademico di primo ciclo[1] rilasciato dalle università secondo le convenzioni del Processo di Bologna.


    Reference: http://www.uab.es/servlet/Satellite/postgrado/masters-y-post...
Sara Maruozzo Méndez
Germany
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Meacci: sì, yo también dirìa curso de posgrado
18 hrs
  -> Gracias Federica :-)

agree  Victoria de Diego: Antiguamente existían las licenciaturas llamadas de segundo grado que podían cursarse trás obtener una diplomatura (3 años) o una primera licenciatura (5 años). Al instaurarse el sistema de grados ahora sería más correcto decir curso de postgrado.
3 days 5 hrs

disagree  valeriapasva: No. Il Postgrado si riferisce agli studi post Lauream.
3 days 20 hrs
  -> È vero, per fare un Postgrado bisogna essere laureati, ma per fare una laurea specialistica bisogna essere anche laureati, no? (a dire il vero non lo so)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Licenciatura Especialística


Explanation:
Non essendoci corrispondenza tra i sistemi universitari di Spagna e Italia, io tradurrei cosí...
Tra l'altro, per l'omologazione della mia laurea, il traduttore giurado aveva usato proprio questa traduzione...
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-13 13:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te!

Monica Fregolent (X)
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Monica!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeriapasva: meglio. Pero il "fuori corso" dovresti spiegarlo in altro modo, perchè così non si capisce.
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: máster (?)

Reference information:
El portal del Ministerio de Educación y Cultura de España explica lo relacionado con la adecuación de su sistema universitario
según los lineamientos del Espacio Europeo de Educación Superior y se habla de ciclos de grado medio y superior:

"En la actualidad, la Formación Profesional Inicial se organiza en ciclos de grado medio y grado superior, que capacitan para el desempeño cualificado de distintas profesiones..."
http://www.todofp.es/todofp/formacion/que-y-como-estudiar/of...

Igualmente donde explica lo referente a homologación de títulos, habla de "Enseñanzas de 1º y 2º ciclo":
http://www.educacion.gob.es/educacion/universidades/educacio...

...y el Real Decreto 1393/2007 los denomina 'grado, máster y doctorado':

[...] Artículo 8. Estructura general.
Las enseñanzas universitarias conducentes a la obtención de títulos de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional se estructurarán en tres ciclos, denominados respectivamente Grado, Máster y Doctorado, de acuerdo con lo establecido en el artículo 37 de la Ley Orgánica 6/2001..."
http://www.boe.es/boe/dias/2007/10/30/pdfs/A44037-44048.pdf

Si el alumno se encuentra matriculado (así sea 'fuera de programa') en el 5º año, según la organización universitaria que aparece en el enlace http://www.educacion.gob.es/educacion/universidades/educacio... y el Decreto citado arriba, la "laurea specialistica" debería corresponder al máster. (digo yo...)

No sé si esto servirá para aclarar tu duda o para confundirte más, pero espero que sea lo primero.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search