nell’arco drammaturgico a cavallo

Spanish translation: en el arco dramático, a caballo [entre]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nell’arco drammaturgico a cavallo
Spanish translation:en el arco dramático, a caballo [entre]
Entered by: EirTranslations

06:02 Apr 6, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: nell’arco drammaturgico a cavallo
Para una carta explicando modificaciones sobre un guión gracias

Come da te indicato, gli sceneggiatori hanno integrato, nell’arco drammaturgico a cavallo tra la metà della prima e metà della seconda puntata, alcune scene che raccontano senza incertezze le riforme politiche promosse da Pèron e le conquiste sociali ottenute dal leader xxxxx
EirTranslations
Ireland
Local time: 03:56
en el arco dramático, a caballo [entre]
Explanation:
Aunque la falta de coma pueda hacer parecer que se trata de una única expresión, en realidad son dos expresiones diferentes. La primera es "arco drammaturgico", que existe tal cual en español: "arco dramático".

"No tiene lo que los guionistas llamamos “arco dramático” que transforma o cambia al personaje, resolviendo su conflicto."

https://bloguionistas.wordpress.com/tag/arco-dramatico/

La seguna expresión es "a cavallo", que también existe en español: "a caballo".

"a ~.
1. loc. adv. Montado en una caballería y, por ext., en una persona o cosa.
2. loc. adv. Apoyándose en dos cosas contiguas o participando de ambas."

(DRAE)
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 04:56
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2en el arco dramático, a caballo [entre]
Alistair Ian Spearing Ortiz
5en el arco dramàtico, intercalado
gabriela dorta


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
en el arco dramático, a caballo [entre]


Explanation:
Aunque la falta de coma pueda hacer parecer que se trata de una única expresión, en realidad son dos expresiones diferentes. La primera es "arco drammaturgico", que existe tal cual en español: "arco dramático".

"No tiene lo que los guionistas llamamos “arco dramático” que transforma o cambia al personaje, resolviendo su conflicto."

https://bloguionistas.wordpress.com/tag/arco-dramatico/

La seguna expresión es "a cavallo", que también existe en español: "a caballo".

"a ~.
1. loc. adv. Montado en una caballería y, por ext., en una persona o cosa.
2. loc. adv. Apoyándose en dos cosas contiguas o participando de ambas."

(DRAE)

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Altieri: ¡Muy de acuerdo!
1 hr
  -> Grazie!

agree  Emmanuelle Tropiano: aunque "a caballo" no me gusta mucho...prefiero "entre"
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

92 days   confidence: Answerer confidence 5/5
en el arco dramàtico, intercalado


Explanation:
mi sembra legermente più cònsono in spagnolo l'espresione intercalado che sarebbe inserire tra una cosa e l'altra

Example sentence(s):
  • el coro viene interclaado entre la primera y la segunda estrofa
gabriela dorta
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search