GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:27 Jan 20, 2012 |
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / lavoro | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Luciano Giusti Argentina Local time: 18:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | le ha dado más problemas de lo habitual |
| ||
4 | más lana que tejer |
| ||
3 | se lo ha puesto más difícil de lo normal |
|
más lana que tejer Explanation: Al meno in Bolivia usiamo questa frase... Ma senza contesto è difficile saper. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le ha dado más problemas de lo habitual Explanation: Una opción. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-01-20 15:38:16 GMT) -------------------------------------------------- Aquí se explica el origen de la frase: http://forum.corriere.it/scioglilingua/30-05-2010/dare-del-f... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |