raccolta

Spanish translation: recopilación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:raccolta
Spanish translation:recopilación
Entered by: Maria Elisa Manfrino

10:58 Nov 7, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: raccolta
per atto Notaio XXX di Torino - Repertorio n. XXX raccolta n.xxxxx
Maria Elisa Manfrino
Italy
Local time: 02:25
recopilación
Explanation:
ti do un link
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2008-11-10 10:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

ciao maria elisa, a proposito di questa questione del repertorio e della raccolta, mi hai fatto sorgere un bel po' di dubbi...e poiché io traduco proprio cose di questo tipo, vorrei davvero che si arrivasse alla traduzione esatta, al di lá dei punti kudoz.
ti riporto dunque due estratti di due degli innumerevoli atti notarili che mi trovo a tradurre (per fortuna, di solito dallo spagnolo all'italiano):

"es copia exacta de la matriz número al principio indicado de mi protocolo general corriente..." (qui, io, normalmente traduco protocolo con registro, il protocolo spagnolo è il registro pubblico del notaio, non credo che questo si possa negare, mentre, secondo quello che sta emergendo da questi kudoz, pare che dovrebbe essere questa famigerata "raccolta" (dando eventualmente ragione a maura, che io apprezzo molto e che non voglio contraddire), che io invece, e anche in base a quello che mi dice eur-lex, tradurrei come recopilación)

poi:

"sociedad inscrita en el registro mercantil de X al tomo nº, folio nº, sección nº, hoja nº e inscripción nº..."

cosa che, per me, esclude "folio" dalle possibilità, ma non ci aiuta molto.

è che io credo che "repertorio" è il registro notarile (cosa che il mio dizionario giuridico conferma) e il registro notarile, in spagnolo, è chiamato "protocolo", parola che da noi è completamente in disuso e risale ormai al 1200. Poi tu puoi aver scelto di chiamarlo registro e basta, va bene, più generico ma va bene.

ma allora questa raccolta??? non può essere protocollo!

oppure si e io sto sbagliando tutto???

grazie maria elisa, se non altro per aver letto tutte queste cose!
spero si arrivi alla soluzione vera, perchè mi interessa un bel po'

buona giornata!

Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 02:25
Grading comment
Ciao, anche se non ho avuto altri riscontri, penso che sia il termine più probabile. grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5protocolo
Maura Affinita
5colecciòn
Yaji
4folio
Josefina Pozzi
3recopilación
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
folio


Explanation:
actuación notarial registrada en el Libro XXX FOLIO XXX
Una opción, suerte

Josefina Pozzi
Argentina
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
colecciòn


Explanation:
Un ejemplo juridico: colecciòn de leyes!
Aparece asi en todos los Codigos Civiles y Penales.

Yaji
Italy
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
protocolo


Explanation:
registro xx protocolo xx

Maura Affinita
Local time: 21:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recopilación


Explanation:
ti do un link
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2008-11-10 10:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

ciao maria elisa, a proposito di questa questione del repertorio e della raccolta, mi hai fatto sorgere un bel po' di dubbi...e poiché io traduco proprio cose di questo tipo, vorrei davvero che si arrivasse alla traduzione esatta, al di lá dei punti kudoz.
ti riporto dunque due estratti di due degli innumerevoli atti notarili che mi trovo a tradurre (per fortuna, di solito dallo spagnolo all'italiano):

"es copia exacta de la matriz número al principio indicado de mi protocolo general corriente..." (qui, io, normalmente traduco protocolo con registro, il protocolo spagnolo è il registro pubblico del notaio, non credo che questo si possa negare, mentre, secondo quello che sta emergendo da questi kudoz, pare che dovrebbe essere questa famigerata "raccolta" (dando eventualmente ragione a maura, che io apprezzo molto e che non voglio contraddire), che io invece, e anche in base a quello che mi dice eur-lex, tradurrei come recopilación)

poi:

"sociedad inscrita en el registro mercantil de X al tomo nº, folio nº, sección nº, hoja nº e inscripción nº..."

cosa che, per me, esclude "folio" dalle possibilità, ma non ci aiuta molto.

è che io credo che "repertorio" è il registro notarile (cosa che il mio dizionario giuridico conferma) e il registro notarile, in spagnolo, è chiamato "protocolo", parola che da noi è completamente in disuso e risale ormai al 1200. Poi tu puoi aver scelto di chiamarlo registro e basta, va bene, più generico ma va bene.

ma allora questa raccolta??? non può essere protocollo!

oppure si e io sto sbagliando tutto???

grazie maria elisa, se non altro per aver letto tutte queste cose!
spero si arrivi alla soluzione vera, perchè mi interessa un bel po'

buona giornata!



Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Grading comment
Ciao, anche se non ho avuto altri riscontri, penso che sia il termine più probabile. grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search