GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:58 Jun 17, 2006 |
Italian to Spanish translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vania Dionisi Italy Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
(locamente) perdido por sus huesos Explanation: o también loco por sus huesos. Se dice cuando una persona se ha enamordo de otra................ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-17 08:44:36 GMT) -------------------------------------------------- enamorado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perdidamente enamorado, enamorado ahsta el tuétano Explanation: podria ser así también, Noelia, no es escluyente, tal vez menos localista, buen fin de semana, aquí es largo pues el lunes es el día de la bandera, que en realidad es el 20 de junio, chaucito |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estar "colado" Explanation: In Spagna è anche frequente dire: Está colado por... ("estar colao"). Ej.: ¡Pepe está coladito por Juana! L'opzione di Noelia mi sembra anche buona: estar perdido por sus huesos o bien, simplemente, estar por sus huesos (sin perdido). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tener flojera Explanation: Y en el sentido de cascare como le pere / come un pera cotta / matura = caer en el lazo; enamorarse a primera vista. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estar hecho polvo? Explanation: pera cotta in italiano può significare molte cose a seconda del contesto... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-06-17 19:26:53 GMT) -------------------------------------------------- non hai letto male, la frase può far pensare al cotto dell'innamoramento, semplicemente mi è venuto il dubbio per i due altri significati, possibilissimi entrambi. e poi io "cotto" lo uso spesso per dire "stanco": stasera sono cotta - ed è vero ;-) |
| |
Grading comment
| ||