cotto come una pera

Spanish translation: estar hecho polvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cotto come una pera
Spanish translation:estar hecho polvo
Entered by: Ángela María Gómez

04:58 Jun 17, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Slang
Italian term or phrase: cotto come una pera
¿A alguien se le ocurre una expresión equivalente?

Gracias
Ángela María Gómez
Italy
Local time: 13:25
estar hecho polvo?
Explanation:
pera cotta in italiano può significare molte cose a seconda del contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-17 19:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

non hai letto male, la frase può far pensare al cotto dell'innamoramento, semplicemente mi è venuto il dubbio per i due altri significati, possibilissimi entrambi.
e poi io "cotto" lo uso spesso per dire "stanco": stasera sono cotta - ed è vero ;-)
Selected response from:

Vania Dionisi
Italy
Local time: 13:25
Grading comment
Me gusta tu opción. Muchas gracias.
Gracias a todos (respuestas, notas y agrees) por la colaboración.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5estar hecho polvo?
Vania Dionisi
5 +1(locamente) perdido por sus huesos
Noelia Fernández Vega
5perdidamente enamorado, enamorado ahsta el tuétano
Graciela Tozzi
5estar "colado"
María José Iglesias
4tener flojera
Miguel Falquez-Certain
4estar derrengado/a
Susana Galilea


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(locamente) perdido por sus huesos


Explanation:
o también loco por sus huesos. Se dice cuando una persona se ha enamordo de otra................

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-17 08:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

enamorado

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
perdidamente enamorado, enamorado ahsta el tuétano


Explanation:
podria ser así también, Noelia, no es escluyente, tal vez menos localista,
buen fin de semana, aquí es largo pues el lunes es el día de la bandera, que en realidad es el 20 de junio,
chaucito

Graciela Tozzi
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
estar "colado"


Explanation:
In Spagna è anche frequente dire:

Está colado por... ("estar colao").
Ej.: ¡Pepe está coladito por Juana!

L'opzione di Noelia mi sembra anche buona: estar perdido por sus huesos o bien, simplemente, estar por sus huesos (sin perdido).


María José Iglesias
Italy
Local time: 13:25
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tener flojera


Explanation:
Y en el sentido de cascare como le pere / come un pera cotta / matura = caer en el lazo; enamorarse a primera vista.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
estar hecho polvo?


Explanation:
pera cotta in italiano può significare molte cose a seconda del contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-17 19:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

non hai letto male, la frase può far pensare al cotto dell'innamoramento, semplicemente mi è venuto il dubbio per i due altri significati, possibilissimi entrambi.
e poi io "cotto" lo uso spesso per dire "stanco": stasera sono cotta - ed è vero ;-)

Vania Dionisi
Italy
Local time: 13:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me gusta tu opción. Muchas gracias.
Gracias a todos (respuestas, notas y agrees) por la colaboración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matteo Ghislieri: Estar hecho polvo / estar molido. Depende del país. Aquí algunas sugerencias: http://www.espanolsinfronteras.com/Lengua Castellana - 05 Di...
3 hrs

agree  María José Iglesias: OK Vania, entonces la que había entendido mal era yo, perdóname por la prisa. Estar hecho polvo, estar molido, estar roto, estar destrozado, estar medio muerto, estar reventado
6 hrs

agree  Feli Pérez Trigueros
9 hrs

agree  Susana Galilea
9 hrs

agree  Marina56: ok
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar derrengado/a


Explanation:
otra opción , si es para España


derrengado, da.
(Del part. de derrengar).
1. adj. Muy cansado.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Susana Galilea
United States
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search