Oct 13, 2006 10:28
17 yrs ago
Italian term
in fatto e in diritto
Italian to Swedish
Law/Patents
Law (general)
In primo luogo mi corre l’obbligo di respingere ogni e qualunque richiesta in quanto del tutto infondata in fatto e in diritto:
Proposed translations
(Swedish)
4 | de facto och de jure | asptech |
5 | rättsligt och i sak | helc |
Proposed translations
21 hrs
Selected
de facto och de jure
"faktiskt och rättsligt" - en del latinska juridiska uttryck finns ännu kvar i svenskan
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
851 days
rättsligt och i sak
Hej.
in fatto e in diritto betyder faktiskt och rättsligt. Men den korrekta översättningen blir: rättsligt och i sak. Så uttrycker man sig i det svenska domstolsväsendet och i juridisk litteratur, och det är det begrepp som överensstämmer med det italienska.
Med vänliga hälsningar,
Christina Hildebrand
in fatto e in diritto betyder faktiskt och rättsligt. Men den korrekta översättningen blir: rättsligt och i sak. Så uttrycker man sig i det svenska domstolsväsendet och i juridisk litteratur, och det är det begrepp som överensstämmer med det italienska.
Med vänliga hälsningar,
Christina Hildebrand
Something went wrong...