KudoZ home » Italian » Law: Contract(s)

pronto soccorso (hier)

Italian translation: non seguito da ricovero

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Oct 24, 2004
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Reiseversicherung
Italian term or phrase: pronto soccorso (hier)
Es geht um einen Vertrag mit einem Reisebüro:

E’ possibile garantirsi il rimborso delle somme versate a titolo di caparra mediante il versamento all’atto della prenotazione della somma di €12,00 a persona, (gratuito per i bambini fino a 4anni). La garanzia decorre dalla data di spedizione del contratto contenente i nomi degli assicurati, scade 24ore prima della data del viaggio di andata ed è valida esclusivamente se l’assicurato è impossibilitato a partire per uno dei seguenti motivi: *****malattia******, incidente, infortunio o decesso suo o del coniuge, convivente, figli, genitori, fratelli, sorelle, suoceri, nuore e generi; danni materiali subiti a seguito di incendi o calamità naturali che colpiscono i beni dell’assicurato e quindi prevedono la sua presenza sul posto.

ESCLUSIONI
Sono esclusi gli annullamenti determinati da motivi diversi dai suddetti quali ad esempio sopravvenuti impegni di lavoro, day hospital, ****pronto soccorso*****, malattie croniche e neuropsichiatriche, scioperi etc. etc…

Im ersten Teil heißte es, dass ich mein Geld wegen Krankheit zurückbekomme, im zweiten Teil wiederum, dass "pronto soccorso" nicht unter die Gründe für die Rückerstattung der bezahlten Beträge fällt.

Meiner Meinung nach geht man zum "Pronto Soccorso" nur aus einem wichtigen Grund und nicht um einen kleinen Abstecher ins Krankenhaus zu machen. Was ist hier Eurer Meinung nach der Unterschied zwischen "malattia" und "pronto soccorso"?

Danke vielmals.

Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 23:31
Italian translation:non seguito da ricovero
Explanation:
nel secondo caso credo che si intenda una visita al pronto soccorso, che però non determina un ricovero (non so, ci puoi andare perché la febbre ti sembra troppo alta, hai un dolorino al petto, a farti vedere una storta della caviglia ecc. :-(. Infatti dice che anche il day hospital ("ricovero" per un solo giorno), non giustifica il rimborso.

Quando menziona "malattia" prima, credo che debba intendersi poi unitamente con il paragrafo delle esclusioni, quindi malattia che comporti un ricovero. Io tradurrei letteralmente, perché poi c'è il paragrafo delle esclusioni, che appunto specifica.
A me sembra una clausola di quelle molto a vantaggio di chi le emette e che magari teme che qualcuno si trovi impossibilitato a partire e per non perdere i soldi che ha speso, presenti un certificato medico fasullo ecc., non proprio impossibile da ottenere da un medico privato in Italia, forse.
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 23:31
Grading comment
Danke für die Erleuchtung
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2non seguito da ricovero
Ilde Grimaldi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non seguito da ricovero


Explanation:
nel secondo caso credo che si intenda una visita al pronto soccorso, che però non determina un ricovero (non so, ci puoi andare perché la febbre ti sembra troppo alta, hai un dolorino al petto, a farti vedere una storta della caviglia ecc. :-(. Infatti dice che anche il day hospital ("ricovero" per un solo giorno), non giustifica il rimborso.

Quando menziona "malattia" prima, credo che debba intendersi poi unitamente con il paragrafo delle esclusioni, quindi malattia che comporti un ricovero. Io tradurrei letteralmente, perché poi c'è il paragrafo delle esclusioni, che appunto specifica.
A me sembra una clausola di quelle molto a vantaggio di chi le emette e che magari teme che qualcuno si trovi impossibilitato a partire e per non perdere i soldi che ha speso, presenti un certificato medico fasullo ecc., non proprio impossibile da ottenere da un medico privato in Italia, forse.

Ilde Grimaldi
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Danke für die Erleuchtung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippo Rosati: mi pare la spiegazione più plausibile
22 hrs

agree  Simo Blom
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search