International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian » Linguistics

CAP o C.A.P. ?

Italian translation: CAP (senza puntini)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:CAP o C.A.P. ?
Italian translation:CAP (senza puntini)
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Jun 19, 2005
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: CAP o C.A.P. ?
L'abbreviazione italiana di "Codice di avviamento postale" si scrive con i puntini (C.A.P.) o senza (CAP)? Da quanto ho trovato in rete sembrerebbe senza, ma chiedo conferma a voi, grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 14:11
ormai senza
Explanation:
con i puntini sarebbe più corretto, ma non lo vedo da nessuna parte scritto con i puntini da anni
Selected response from:

luskie
Local time: 13:11
Grading comment
Grazie luskie ! Ringrazio anche i colleghi/e per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ormai senza
luskie


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ormai senza


Explanation:
con i puntini sarebbe più corretto, ma non lo vedo da nessuna parte scritto con i puntini da anni

luskie
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie luskie ! Ringrazio anche i colleghi/e per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
2 mins

agree  Silvia Carmignani
38 mins

agree  Federica Eriani
1 hr

agree  chiara marmugi
1 hr

agree  Luca Tutino: senza è perfettamente corretto, lo trovi anche nei migliori dizionari monolingue
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search