Glossary entry

Italian term or phrase:

Perche qua si usa il congiuntivo?

Italian answer:

impedire che + congiuntivo

Added to glossary by Constantinos Faridis (X)
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-13 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 10, 2011 12:05
13 yrs ago
Italian term

Perche qua si usa il congiuntivo?

Italian Other Linguistics
Era certo, non metteva in dubbio che non era piщ lo stesso uomo, che tutto era cambiato in lui e non era in suo potere d'impedire che il vescovo gli avesse parlato e l'avesse toccato.
Responses
5 +1 impedire che + congiuntivo
Change log

Jun 13, 2011 12:54: Constantinos Faridis (X) Created KOG entry

Discussion

Constantinos Faridis (X) Jun 13, 2011:
concordo 100% con Assiolo. E proprio questo che ho cercato di spiegare quando dicevo che il trapassto qui indica anterirità ripsetto al tempo del verbo introduttivo.
Assiolo Jun 12, 2011:
La risposta alla domanda così com'è è semplice: "impedire" richiede il congiuntivo (impedisco, impedirò che si faccia qualcosa; impedii, ho impedito, impedivo che si facesse qualcosa).
Logicamente, per poterlo impedire, questo qualcosa non deve essere ancora accaduto. Ecco perché di solito si usa il congiuntivo presente o imperfetto.
Perciò la vera domanda non è "perché qui si usa il congiuntivo", ma "perché qui è stato usato il congiuntivo trapassato, così illogico?".
Si spiega in modo semplice: qui abbiamo a che fare proprio con una cosa già accaduta. Il vescovo aveva già parlato con quell'uomo, l'aveva reso migliore, e anche se a qualcuno (immagino al poliziotto) questo non piaceva, non poteva farci niente, non poteva cambiare il passato, non poteva più impedire quella conversazione: era ormai avvenuta. Ecco perché questo congiuntivo trapassato che suona così strano con "impedire".
elysee Jun 11, 2011:
I MISERABILI di Victor Hugo ecco la provenienza del testo fonte:
I MISERABILI di Victor Hugo

http://www.stampe-racconti.it/zx81.pdf
I MISERABILI
....lui e non era in suo potere d'impedire che il vescovo gli avesse parlato e l'avesse toccato. In quella disposizione di spirito, aveva incontrato Gervasino e ...
mariant Jun 11, 2011:
Aggiungo alla nota di Barbara che la traduzione risale più o meno agli anni '30 del secolo scorso.
Barbara Carrara Jun 11, 2011:
Iberi Hai omesso di rivelare la fonte dell'estratto, che è indispensabile per capire anche le scelte verbali dell'autore o, come in questo caso, del traduttore, trattandosi della versione di Renato Colantuoni de I miserabili di Victor Hugo. La domanda, inoltre, avrebbe dovrebbe essere "che gli avesse parlato", e non il tuo dubbio.
Stile incerto Tutta la frase necessita di essere riscritta, non suona affatto come scritta/tradotta da un madrelingua
mariant Jun 10, 2011:
Hai ragione (Ulteriori divagazioni del venerdì sera). Ah, questo congiuntivo impedisce che si ci capisca... (Come suona pesante, eh?) Sarebbe più semplice senza di lui: "impedisce la comprensione". Ma, per fortuna, c'è chi lotta per lui: http://salviamoilcongiuntivo.blogspot.com/ ;)
Angie Garbarino Jun 10, 2011:
Scusate Non ho mai detto "che gli AVEVA parlato" ho scritto "che gli parlasse"
mariant Jun 10, 2011:
Tempi e modi Ma infatti tempo e modo sono corretti. È solo un'osservazione su una lingua ed espressioni che suonano lontane rispetto all'uso attuale (che ha quasi eliminato il passato remoto, figuriamoci il trapassato del congiuntivo!). :)
Constantinos Faridis (X) Jun 10, 2011:
ma che italiano parlato_ ? è impossibile dire non aveva il potere di impedire che gli aveva parlato. La forma corretta è che gli avesse parlato (cioè precedentemente dell'azione del verbo principale). Almeno così insegna Katerin Katerinov dell'Università per stranieri di Perugia nel suo capitolo concordanza dei tempi ....
mariant Jun 10, 2011:
Sui tempi A rigor di logica, e qui sono d'accordo con Constantinos, la frase è corretta (si allude a un'azione passata) ma al giorno d'oggi non suona bene...
mariant Jun 10, 2011:
Italiano antico Concordo con Angie: il testo, anche per gli esempi precedenti, sembra datato. È questo: http://www.innternet.de/~peter.patti/hugo-imiserabili.txt
Una traduzione letteraria, evidentemente non recente de "I Miserabili". Quindi la lingua usata non è l'italiano parlato attualmente.
Angie Garbarino Jun 10, 2011:
Non concorda Non era ..... parlasse.... non sarebbe stato.... avesse parlato.
Angie Garbarino Jun 10, 2011:
Si ma "che gli parlasse" Non che gli avesse parlato. Hai letto dove spiego ma non sei tu a sbagliare e' il teso fonte, a meno che nn sia antico.
Constantinos Faridis (X) Jun 10, 2011:
il trapassato indica anteriorità rispetto il tempo del verbo principale. L'uso di due imperfetti invece indica simultaneità delle due azioni nel passato...
Constantinos Faridis (X) Jun 10, 2011:
è ovvio 100% che il vervo impedire (ed altri verbi con lo stesso significato) richiedono il modo congiuntivo. "Impedisco che uno faccia qualcosa".
Angie Garbarino Jun 10, 2011:
Mi dissocio dal testo fonte O forse e' italiano antico, la frase corretta dovrebbe essere, non era in suo potere impedire che il vescovo gli parlasse e lo toccasse.

Responses

+1
18 mins
Selected

impedire che + congiuntivo

impedisco che il vescovo parli.
impediva che il vescovo parlasse
non era in suo poetre d'IMPEDIRE CHE che il vescovo AVESSE PARLATO (Trapassato Congiuntivo)
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : tutto giusto tranne l'ultima (non era in suo potere impedire che il vescovo parlasse)/ si ma qui ci vuole in congiuntivo passato che non e' avesse parlato.
10 mins
ma che neutro! Io sono professore di italiano e so molto bvene che verbi come impedire richiedono congiuntivo (come anche in greco e in spagnolo )
agree mariant : è riferito a un'azione precedente nel tempo
1 hr
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search