Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Perche qua si usa il congiuntivo?
Italian answer:
impedire che + congiuntivo
Added to glossary by
Constantinos Faridis (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-13 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 10, 2011 12:05
13 yrs ago
Italian term
Perche qua si usa il congiuntivo?
Italian
Other
Linguistics
Era certo, non metteva in dubbio che non era piщ lo stesso uomo, che tutto era cambiato in lui e non era in suo potere d'impedire che il vescovo gli avesse parlato e l'avesse toccato.
Responses
5 +1 | impedire che + congiuntivo | Constantinos Faridis (X) |
Change log
Jun 13, 2011 12:54: Constantinos Faridis (X) Created KOG entry
Responses
+1
18 mins
Selected
impedire che + congiuntivo
impedisco che il vescovo parli.
impediva che il vescovo parlasse
non era in suo poetre d'IMPEDIRE CHE che il vescovo AVESSE PARLATO (Trapassato Congiuntivo)
impediva che il vescovo parlasse
non era in suo poetre d'IMPEDIRE CHE che il vescovo AVESSE PARLATO (Trapassato Congiuntivo)
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: tutto giusto tranne l'ultima (non era in suo potere impedire che il vescovo parlasse)/ si ma qui ci vuole in congiuntivo passato che non e' avesse parlato.
10 mins
|
ma che neutro! Io sono professore di italiano e so molto bvene che verbi come impedire richiedono congiuntivo (come anche in greco e in spagnolo )
|
|
agree |
mariant
: è riferito a un'azione precedente nel tempo
1 hr
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
Discussion
Logicamente, per poterlo impedire, questo qualcosa non deve essere ancora accaduto. Ecco perché di solito si usa il congiuntivo presente o imperfetto.
Perciò la vera domanda non è "perché qui si usa il congiuntivo", ma "perché qui è stato usato il congiuntivo trapassato, così illogico?".
Si spiega in modo semplice: qui abbiamo a che fare proprio con una cosa già accaduta. Il vescovo aveva già parlato con quell'uomo, l'aveva reso migliore, e anche se a qualcuno (immagino al poliziotto) questo non piaceva, non poteva farci niente, non poteva cambiare il passato, non poteva più impedire quella conversazione: era ormai avvenuta. Ecco perché questo congiuntivo trapassato che suona così strano con "impedire".
I MISERABILI di Victor Hugo
http://www.stampe-racconti.it/zx81.pdf
I MISERABILI
....lui e non era in suo potere d'impedire che il vescovo gli avesse parlato e l'avesse toccato. In quella disposizione di spirito, aveva incontrato Gervasino e ...
Una traduzione letteraria, evidentemente non recente de "I Miserabili". Quindi la lingua usata non è l'italiano parlato attualmente.