KudoZ home » Italian » Linguistics

ero

Italian translation: Dipende

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ero
Italian translation:Dipende
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Feb 23, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-27 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Italian translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: ero
Com'è corretto ? Se  è corretto ero perché qua non si usa c'ero?
a)Da molto tempo non ero in patria.
b) Da molto tempo non c'ero in patria.
xxxIberi
Dipende
Explanation:
Sono corrette entrambe, ma hanno significati diversi e la seconda ha meno probabilità di essere usata.
"Non ero in patria" vuol dire "non ero lì, ero altrove, ero all'estero".
"Non c'ero in patria" è come se rispondesse alla domanda "X c'è? È presente? Se facessimo l'appello, risponderebbe? Se lo cercassimo, lo troveremmo qua?" No, potevano trovarmi. Non c'ero.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-23 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Però con "in patria" è un po' insolito usare "c'ero". Già con il nome di una città andrebbe meglio. E anche "da molto tempo" non si addice molto al senso che esprime "c'ero".

Ci sono, poi, altri verbi. Per esempio, a seconda di quello che si intende, si può dire "da molto tempo mancavo in patria", "da molto tempo mancavo dalla patria". NB! In questo caso è sottinteso che ora la persona è tornata. Se, invece, continua a rimanere altrove, si dirà "da molto tempo manco dalla patria", "è da molto tempo che non torno in patria".
Lo dico perché non so cosa intendi esattamente. Se per caso vuoi tradurre dal russo "Я давно не был на родине", allora in "da molto tempo non ero in patria" non va bene, ci vuole "da molto tempo/era da tanto che mancavo dalla patria" se adesso ci sei tornato, oppure "è da tanto che manco dalla patria", "è da tanto che non torno in patria" se sei ancora all'estero.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-23 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho saltato un "non": no, non potevano trovarmi.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 21:12
Grading comment
Grazie mille!!!!!!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Dipende
Assiolo


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dipende


Explanation:
Sono corrette entrambe, ma hanno significati diversi e la seconda ha meno probabilità di essere usata.
"Non ero in patria" vuol dire "non ero lì, ero altrove, ero all'estero".
"Non c'ero in patria" è come se rispondesse alla domanda "X c'è? È presente? Se facessimo l'appello, risponderebbe? Se lo cercassimo, lo troveremmo qua?" No, potevano trovarmi. Non c'ero.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-23 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Però con "in patria" è un po' insolito usare "c'ero". Già con il nome di una città andrebbe meglio. E anche "da molto tempo" non si addice molto al senso che esprime "c'ero".

Ci sono, poi, altri verbi. Per esempio, a seconda di quello che si intende, si può dire "da molto tempo mancavo in patria", "da molto tempo mancavo dalla patria". NB! In questo caso è sottinteso che ora la persona è tornata. Se, invece, continua a rimanere altrove, si dirà "da molto tempo manco dalla patria", "è da molto tempo che non torno in patria".
Lo dico perché non so cosa intendi esattamente. Se per caso vuoi tradurre dal russo "Я давно не был на родине", allora in "da molto tempo non ero in patria" non va bene, ci vuole "da molto tempo/era da tanto che mancavo dalla patria" se adesso ci sei tornato, oppure "è da tanto che manco dalla patria", "è da tanto che non torno in patria" se sei ancora all'estero.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-23 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho saltato un "non": no, non potevano trovarmi.

Assiolo
Italy
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Grazie mille!!!!!!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
11 hrs

agree  missdutch: sempre più difficile!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Stefano Spadea, Assiolo, Maria Assunta Puccini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2012 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search