avvolgimento/avvolgitura

Italian translation: avvolgimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avvolgimento/avvolgitura
Italian translation:avvolgimento
Entered by: Filippo Rosati

10:11 Apr 7, 2005
Italian to Italian translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: avvolgimento/avvolgitura
sapete dirmi se secondo voi esiste un minimo di differenza tra i termini avvolgimento e avvolgitura?
Il contesto in generale è il packaging, prodotti per l'avvolgimento/avvolgitura di bancali ecc.
Grazie
Pamela Gianfelice
Local time: 09:35
v.s.
Explanation:
Ciao, direi che "avvolgitura" non esiste in italiano.

Il vocabolo non è contenuto né nel GDI del De Mauro, né nel GDLI Utet, né nel Vocabolario Treccani e nennemo nei miei vocabolari tecnici (ed effettivamente mi suona un po' strano).

"Avvolgimento" significa "l'avvolgere, l'avvolgersi, l'essere avvoto e il suo risultato".

Ciao

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 09:35
Grading comment
Grazie mille Filippo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5v.s.
Filippo Rosati
4 +1avvolgimento di bancali
dgaggi


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
v.s.


Explanation:
Ciao, direi che "avvolgitura" non esiste in italiano.

Il vocabolo non è contenuto né nel GDI del De Mauro, né nel GDLI Utet, né nel Vocabolario Treccani e nennemo nei miei vocabolari tecnici (ed effettivamente mi suona un po' strano).

"Avvolgimento" significa "l'avvolgere, l'avvolgersi, l'essere avvoto e il suo risultato".

Ciao

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille Filippo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dgaggi
3 mins
  -> grazie!

agree  Valentina Matone: sì anche a me 'avvolgitura' suona strano, cmq credo sia una 'deformazione tecnica' di avvolgimento e perciò penso siano sinonimi.
7 mins
  -> grazie Valentina! Fai un attimo la riprova: tu diresti "svolgitura"??? ;-)

agree  chiara marmugi (X): ciao Filippo, nemmeno nel Devoto-Oli
7 mins
  -> grazie Chiara!

agree  Simo Blom
1 hr
  -> grazie Simo!

agree  Rita Bandinelli
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avvolgimento di bancali


Explanation:
Io non vedo una differenza: entrambe le desinenze -mento e -tura indicano processi, di solito la scelta tra di loro è di tipo "out-out" o una o l'altra. Con "avvolgimento di bancali" ci sono più riscontri in rete (11) e per "avvolgitura di bancali" solo 2. D'altro canto le procedure di imballaggio finiscono quasi tutte o in -mento (imbustamento, insacchettamento, confezionamento) o in -tura (nastratura, reggiatura).




--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-07 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo con Filippo, e poi \"avvolgimento\" mi piace comunque di più... Magari \"avvolgitura\" è una specie di calco sui termini in -tura (?)...

dgaggi
Germany
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search