KudoZ home » Italian » Medical (general)

Procedere

Italian translation: terapia consigliata, piano terapeutico, ulteriori provvedimenti terapeutici

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Procedere
Italian translation:terapia consigliata, piano terapeutico, ulteriori provvedimenti terapeutici
Entered by: francybi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:54 Jul 2, 2004
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / relazione medica
Italian term or phrase: Procedere
Sempre relazione medica.
Si tratta più che altro di un dubbio. Vorrei sapere qual è la traduzione esatta del termine in questione. Ho sempre utilizzato la traduzione prosieguo della terapia, ma vorrei sapere se esiste un termine standard.
Grazie in anticipo
francybi
Italy
Local time: 06:02
Terapia (consigliata)
Explanation:
Non so se esiste una traduzione "standard".

Io l'ho sempre tradotto, a seconda dei contesti, con "Terapia", "terapia consigliata" o anche "piano terapeutico"

Nelle lettere di dimissioni italiane normalmente questo paragrafo si intitola semplicemente "terapia".
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 06:02
Grading comment
Probabilmente terapia consigliata o piano terapeutico andrebbe bene se non avessi avuto un altro capitolo simile. Credo che utilizzerò "ulteriori provvedimenti terapeutici" come avevi scritto in un commento che mi era piaciuto
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Terapia (consigliata)
Gilberto Lacchia
3 +1procedere terapeutico
Antonio d'Ambrosio
3Trattamento post-terapiaSofia Sodini


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Terapia (consigliata)


Explanation:
Non so se esiste una traduzione "standard".

Io l'ho sempre tradotto, a seconda dei contesti, con "Terapia", "terapia consigliata" o anche "piano terapeutico"

Nelle lettere di dimissioni italiane normalmente questo paragrafo si intitola semplicemente "terapia".

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Probabilmente terapia consigliata o piano terapeutico andrebbe bene se non avessi avuto un altro capitolo simile. Credo che utilizzerò "ulteriori provvedimenti terapeutici" come avevi scritto in un commento che mi era piaciuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani
6 mins

agree  Carla Trapani: piano terapeutico mi sembra una buona soluzione e lascia intendere che comprende anche il seguito della terapia.
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
procedere terapeutico


Explanation:
...o diagnostico, a seconda del contesto
vedi link
buon lavoro


    Reference: http://www.asbz.it/portal/it/r-neurologia-02.xml
Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Purtroppo non è esattamente la stessa cosa. Nei casi che ho visto finora si utilizza solo per indicare il seguito della terapia, in particolare dopo la dimissione del paziente (e non prima o al ricovero in ospedale). Inoltre il termine si presta al calco, per cui quello indicato nel testo di riferimento potrebbe esserlo.
Grazie molte comunque.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Purtroppo non è esattamente la stessa cosa. Nei casi che ho visto finora si utilizza solo per indicare il seguito della terapia, in particolare dopo la dimissione del paziente (e non prima o al ricovero in ospedale). Inoltre il termine si presta al calco, per cui quello indicato nel testo di riferimento potrebbe esserlo.
Grazie molte comunque.

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trattamento post-terapia


Explanation:
è solo una proposta...
Se non ho capito male, questo è un capitolo dedicato ai vari controlli/esami DOPO che è stata seguita una terapia, per evitare ricadute... o no?

Sofia Sodini
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search