KudoZ home » Italian » Other

cento testoni

Italian translation: fifty thousand bucks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Oct 25, 2001
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: cento testoni
cento testoni.
I'm Italian, and yet I don't know how much a "testone" is supposed to be... :-) Got any idea?
b612
Italy
Local time: 11:23
Italian translation:fifty thousand bucks
Explanation:
Mi permetto di dissentire dalle risposte date prima di me.
In slang, un "testone" corrisponde assolutamente a "un milione" (a Roma una "piotta" sono 100.000 lire, invece in Lombardia una "carta" sono 1.000 lire -100 carte= 100.000): al cambio attuale, quindi, circa 50.000 USD.
Se la traduzione è per un cliente americano, invece di dollari userei "bucks" in slang, ma dipende in gran parte dal contesto. In alternativa, si può tradurre in sterline o quant'altro e/o non effettuare il cambio.
Spero di essere stato d'aiuto.
Selected response from:

Marco Massignan
Local time: 11:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fifty thousand bucksMarco Massignan
5un milione di lire
Floriana
4 +1potrebbe essere 1 milione
gianfranco
4Lit.10.000.000.
Simon Charass
4diecimila lire
Gilda Manara


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diecimila lire


Explanation:
il nome fu attribuito ai primi biglietti da 10.000 con la testa di Michelangelo.

Un "centone" é invece un biglietto da 100.000 lire.


    exp.
Gilda Manara
Italy
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lit.10.000.000.


Explanation:
Un “testone” credo sia cento mila lire. Dunque, “cento testoni” fanno Un “testone” credo sia cento mila lire. Dunque, “cento testoni” fanno Lit.10.000.000.

Simon Charass
Canada
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
potrebbe essere 1 milione


Explanation:
Nel sito http://www.geocities.com/SunsetStrip/9712/manuale.html
non so quanto affidabile, si trova un glossario di gergo ed espressioni popolari dove il 'testone' viene dato pari a 1 milione.

Allora, finora abbiamo testoni da 10 mila, 100 mila e 1 milione.
Probabilmente sono usi locali e non esiste una versione esatta.

Il diz.Sabatini Coletti mi dice "espr. gergale per un milione"
Devo dire che probabilmente è un milione per via della rima testone/milione.

ciao
GM

gianfranco
Brazil
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: madonna se si è svalutata la lira... :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
un milione di lire


Explanation:
Il Garzanti in linea (www.garzanti.it) riporta questa spiegazione.

Il mio Gabrielli, dopo aver detto "nome attribuito a varie monete d'argente coniate in molti Stati italiani dal sec. XV al XIX, così dette dalle teste dei sovrani che vi erano improntate" poi conclude anche lui con "gerg. un milione di lire".

La stessa cosa è spiegata anche sul Devoto-Oli (CD-ROM).

Oltretutto, per dire "cento volte diecimila lire" cioè un milione, non mi verrebbe mai di dire "cento banconote da diecimila"... magari "dieci centoni".

Floriana



    Garzanti, Devoto-Oli, Gabrielli
Floriana
United States
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fifty thousand bucks


Explanation:
Mi permetto di dissentire dalle risposte date prima di me.
In slang, un "testone" corrisponde assolutamente a "un milione" (a Roma una "piotta" sono 100.000 lire, invece in Lombardia una "carta" sono 1.000 lire -100 carte= 100.000): al cambio attuale, quindi, circa 50.000 USD.
Se la traduzione è per un cliente americano, invece di dollari userei "bucks" in slang, ma dipende in gran parte dal contesto. In alternativa, si può tradurre in sterline o quant'altro e/o non effettuare il cambio.
Spero di essere stato d'aiuto.

Marco Massignan
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search