KudoZ home » Italian » Other

cancelliere (di un tribunale) ha un corrispondente femminile ?

Italian translation: cancelliera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cancelliere (di un tribunale) ha un corrispondente femminile?
Italian translation:cancelliera
Entered by: Filippo Rosati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Aug 7, 2004
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Other
Italian term or phrase: cancelliere (di un tribunale) ha un corrispondente femminile ?
contesto: legale

La Sig.ra x, "cancelliera" del tribunale o resta "cancelliere" del tribunale anche se e' una donna ? Esiste un corrispondente femminile e se si' e' diffuso o e' meglio lasciare il maschile ? Le occorrenze che ho trovato sono spesso di siti svizzeri, quindi non saprei. Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 15:52
cancelliera (o cancellieressa)
Explanation:
Le "Linee Guida per la valorizzazione dell’identità di genere
e nella comunicazione istituzionale" (adottate peraltro a tutti gli effetti anche dalla Regione Piemonte e dalla R.A. Trentino-Alto Adige) recitano testualmente: "Utilizzare, nell’elaborazione dei testi, un linguaggio inclusivo dei due generi, pur nel rispetto della funzionalità del messaggio; evitare termini ed espressioni che possano rivelarsi, direttamente o indirettamente, offensivi dell’identità di genere. [...] Laddove l’uso del doppio genere penalizza la scorrevolezza dell’apparato testuale, si può optare per definizioni universali, che comprendano sia uomini che donne (ad esempio: usare il termine «persona» in luogo di «uomo» quando si vuole indicare l’intero genere umano)."

Di questo problema, avvertito finora nella lingua italiana solo marginalmente (a differenza dell'area germanofona, in cui la questione è sentita da tempo), ci si sta rendendo sempre più coscienti negli ultimi anni e molte amministrazioni statali, anche nell'ottica del superamento delle barriere linguistiche dei testi normativi e amministrativi, stanno mettendo a punto delle linee guida per una formulazione corretta anche dal punto di vista dell’identità di genere.

Seguendo questi dettami io opterei quindi per "cancelliera" (o anche in alternativa "cancellieressa").

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 52 mins (2004-08-09 09:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: il fatto che soprattutto nei siti svizzeri (da molto più tempo sensibili al problema) abbiano optato per la formulazione femminile, è indice di quanto sopra.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 56 mins (2004-08-09 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: il termine \"cancelliera\" è attestato anche nel GDLI Utet come femminile di \"cancelliere\".

Ciao

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 14:52
Grading comment
Grazie Filippo, mi piace cancelliera ! Ringrazio anche gian_paolo e Marina per le risposte e i colleghi/e per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3cancellieregian_paolo
5 +1cancelliera (o cancellieressa)Filippo Rosati
4cancelliereMarina Zinno


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cancelliere


Explanation:
rimane così. Guarda anche su Google...

ciao



    Reference: http://www.sarannomagistrati.it/novita/comm.htm
    Reference: http://www.giustizia.it/concorsi/mod_grad_C1S_canc.htm
gian_paolo
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: come per il femminile di ministro che sta prendendo piede nella lingua viva, ma non è ancora entrato nel dizionario. Quindi, al momento è più "esatto" lasciare cancelliere (con articolo maschile)
1 hr

agree  Mariacarmela Attisani
2 hrs

agree  zulaika
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cancelliere


Explanation:
io lascerei così....

... Saluto anzitutto la Vice Gran Cancelliere Madre Antonia Colombo,

... Durante la cerimonia di chiusura della decima riunione dei rappresentanti diplomatici
messicani, la cancelliere Rosario Green Macías ha ricordato che i membri ...

La cancelliere della Confederazione, Annemarie Huber ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2004-08-07 16:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Io antepongo l\'articolo \"la\" per far capire che sto parlando di una donna. Gli esempi in rete confermano....

Marina Zinno
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  smarinella: cancelliere di Tribunale e cancelliere in diplomazia sono due cose completamente differenti; c'è anche Cancelliere= Kanzler!(Pres. delConsiglio dei Ministri). In Tribunale è solo un impiegato di concetto!!!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cancelliera (o cancellieressa)


Explanation:
Le "Linee Guida per la valorizzazione dell’identità di genere
e nella comunicazione istituzionale" (adottate peraltro a tutti gli effetti anche dalla Regione Piemonte e dalla R.A. Trentino-Alto Adige) recitano testualmente: "Utilizzare, nell’elaborazione dei testi, un linguaggio inclusivo dei due generi, pur nel rispetto della funzionalità del messaggio; evitare termini ed espressioni che possano rivelarsi, direttamente o indirettamente, offensivi dell’identità di genere. [...] Laddove l’uso del doppio genere penalizza la scorrevolezza dell’apparato testuale, si può optare per definizioni universali, che comprendano sia uomini che donne (ad esempio: usare il termine «persona» in luogo di «uomo» quando si vuole indicare l’intero genere umano)."

Di questo problema, avvertito finora nella lingua italiana solo marginalmente (a differenza dell'area germanofona, in cui la questione è sentita da tempo), ci si sta rendendo sempre più coscienti negli ultimi anni e molte amministrazioni statali, anche nell'ottica del superamento delle barriere linguistiche dei testi normativi e amministrativi, stanno mettendo a punto delle linee guida per una formulazione corretta anche dal punto di vista dell’identità di genere.

Seguendo questi dettami io opterei quindi per "cancelliera" (o anche in alternativa "cancellieressa").

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 52 mins (2004-08-09 09:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: il fatto che soprattutto nei siti svizzeri (da molto più tempo sensibili al problema) abbiano optato per la formulazione femminile, è indice di quanto sopra.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 56 mins (2004-08-09 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: il termine \"cancelliera\" è attestato anche nel GDLI Utet come femminile di \"cancelliere\".

Ciao

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie Filippo, mi piace cancelliera ! Ringrazio anche gian_paolo e Marina per le risposte e i colleghi/e per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicolett: cancelliera
10 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search