06:35 Dec 15, 2003 |
Italian language (monolingual) [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudio Nasso Italy Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | in Bausch und Bogen |
| ||
4 +1 | v.s. |
|
v.s. Explanation: "A corpo" si usa di solito nel linguaggio immobiliare e si riferisce a un'operazione finanziaria di compra-vendita in cui il prezzo di acquisto-vendita non viene definito esclusivamente in base alla metratura quadrata commerciale (e quindi con un prezzo a mq) ma a unità immobiliare. Pertanto direi che in questo caso potresti usare "forfettario" come hai suggerito. Cluaudio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Bausch und Bogen Explanation: negli immobili si parla di Verkauf in Bausch und Bogen, cioè nell'insieme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.