https://www.proz.com/kudoz/italian/tech-engineering/594546-a-corpo.html

A corpo

Italian translation: v.s.

06:35 Dec 15, 2003
Italian language (monolingual) [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: A corpo
sto facendo il proofreading di una traduzione noiosissima.
Vorrei sapere se "a corpo" puo' voler dire anche forfetario..

Frase :
L'importo complessivo dei lavori d'appalto e delle prestazioni viene pagato a misura e a corpo.
Il testo originale e' in tedesco e dice: nach Aufmass bzw.pauschal.

Grazie per l'eventuale aiuto.
Francesca Baroni
Local time: 23:16
Selected answer:v.s.
Explanation:
"A corpo" si usa di solito nel linguaggio immobiliare e si riferisce a un'operazione finanziaria di compra-vendita in cui il prezzo di acquisto-vendita non viene definito esclusivamente in base alla metratura quadrata commerciale (e quindi con un prezzo a mq) ma a unità immobiliare.

Pertanto direi che in questo caso potresti usare "forfettario" come hai suggerito.

Cluaudio
Selected response from:

Claudio Nasso
Italy
Local time: 23:16
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1in Bausch und Bogen
smarinella
4 +1v.s.
Claudio Nasso


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
"A corpo" si usa di solito nel linguaggio immobiliare e si riferisce a un'operazione finanziaria di compra-vendita in cui il prezzo di acquisto-vendita non viene definito esclusivamente in base alla metratura quadrata commerciale (e quindi con un prezzo a mq) ma a unità immobiliare.

Pertanto direi che in questo caso potresti usare "forfettario" come hai suggerito.

Cluaudio

Claudio Nasso
Italy
Local time: 23:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: Anche negli appalti di manutenzione si parla di misura o di corpo. "A corpo" è il termine tipico (non lo sostituirei con forfettario)
2 hrs
  -> Grazie, Valentina. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
in Bausch und Bogen


Explanation:
negli immobili si parla di Verkauf in Bausch und Bogen, cioè nell'insieme

smarinella
Italy
Local time: 23:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo: anche nell'atto che ho in mano!
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: