KudoZ home » Italian to Arabic » Law/Patents



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:10 Jun 3, 2001
Italian to Arabic translations [PRO]
Italian term or phrase: PATTEGIAMENTO

Summary of answers provided
naحُكم مُتَفاوَضFuad Yahya



1 hr

Se il francese e la sua lingua madre, lei deve scrivere "ou" dove e scritto la lettra "u"

Local time: 03:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs
حُكم مُتَفاوَض

The proposed Arabic translation is pronounced HUKM MUTAFAWADH

It would have been very helpful if you posted some contextual material (the sentence where the word PATTEGIAMENTO is used). Contextual material helps define the exact usage and the best translation.

PATTEGIAMENTO (also spelled PATTEGGIAMENTO) is a peculiar Italian legal concept, somewhat similar to the American concept of plea bargaining. Translating the term into another language is not only difficult, but also risky, since other languages are not equipped to handle the same concept. For example, here is an excerpt from an English text dealing with this Italian concept:


"So, in some 80 % of criminal cases, the law encourages the accused to accept summary judgment, "pattegiamento" an agreement between prosecution and defence on the penalty to be inflicted, or the penal order, all of which are procedures which circumvent the accusatorial rules. There is a compensation, whereby the accused sees his sentence reduced by one-third to two-thirds and avoids certain civil and administrative consequences of the conviction."

Notice how the writer used the Italian term itself, because none of the English terms he used to explain it is adequate enough as a translation.

Notice also that in his attempt to explain the concept, the writer used two expressions:

1- "summary judgment"

2- "an agreement between prosecution and defence on the penalty to be inflicted"

Based on what I know, the second explanation is more accurate. My proposed translation is based on this explanation. It literally means "negotiated sentence." the concept does not correspond to any known legal practice in Arab countries, so there is no established Arabic term for it. You will be breaking new grounds.

If the word PATTEGIAMENTO is used simply to mean negotiations, then the correct Arabic translation will be MUFAWADHAT. It all depends on the context


    See citation above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search