KudoZ home » Italian to Belarusian » Poetry & Literature

туш

Belarusian translation: mascara

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:туш
Belarusian translation:mascara
Entered by: Anna Tomashevskaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:26 Jan 14, 2008
Italian to Belarusian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: туш
"Пазапэцкала белую манжэту ў туш для веек."
La fine della frase non mi è chiara.
Francesco Damiani
Local time: 07:51
mascara
Explanation:
Ha sporcato una polsina bianca in mascara per gli occhi.

Il problema e' che, probabilmente la frase e' stata scritta da un uomo che non capisce che non esiste la mascara per le palpebre, ma per gli occhi
Selected response from:

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 08:51
Grading comment
Grazie, e scusami per questo ritardo..........me l'ero proprio dimenticato.Ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1mascara
Anna Tomashevskaya


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mascara


Explanation:
Ha sporcato una polsina bianca in mascara per gli occhi.

Il problema e' che, probabilmente la frase e' stata scritta da un uomo che non capisce che non esiste la mascara per le palpebre, ma per gli occhi

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Grading comment
Grazie, e scusami per questo ritardo..........me l'ero proprio dimenticato.Ciao!
Notes to answerer
Asker: Grazie.......In effetti l'autore è proprio un uomo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: "ha sporcato il polsino bianco con il mascara". Non c'è nessun errore: "веек" è il genitivo plurale di "вейка" - ciglio. "Palpebra" in bielorusso è "павека"
2 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2008 - Changes made by Anna Tomashevskaya:
Edited KOG entry<a href="/profile/100694">Francesco Damiani's</a> old entry - "туш" » "mascara"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search