KudoZ home » Italian to Czech » Law (general)

Decisione di entrata in merito

Czech translation: rozhodnutí (vyhovět žádosti a) zabývat se podstatou věci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Nov 22, 2013
Italian to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Decisione di entrata in merito
Italian term or phrase: Decisione di entrata in merito
Trattasi di terminologia legale svizzera
Achille Bucci
Czech translation:rozhodnutí (vyhovět žádosti a) zabývat se podstatou věci
Explanation:
entrata - zabývání se
merito - podstata věci/případu

Řekl bych podle zdejšího:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law_general/6549...

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=109...

pojem decisione di non entrata nel merito asi odpovídá švýcarskému Nichteintretensentscheide - tedy nevyhovění žádosti a nezabývání se podstatou věci.
Selected response from:

Ales Horak
Czech Republic
Local time: 21:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3rozhodnutí (vyhovět žádosti a) zabývat se podstatou věci
Ales Horak


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozhodnutí (vyhovět žádosti a) zabývat se podstatou věci


Explanation:
entrata - zabývání se
merito - podstata věci/případu

Řekl bych podle zdejšího:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law_general/6549...

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=109...

pojem decisione di non entrata nel merito asi odpovídá švýcarskému Nichteintretensentscheide - tedy nevyhovění žádosti a nezabývání se podstatou věci.

Ales Horak
Czech Republic
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Určitě je to správný překlad ale chtěl jsem použit odpovídající terminologii jako v českém právu ohledně mezinárodní právní pomoci v trestné věci. po prostudování myslím si, že to je: rozhodnutí o poskytnutí právní pomoci. Zatímco podle italského práva autorizzazione a procedere.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search