GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Jul 4, 2003 |
Italian to Dutch translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carla Zwanenberg Netherlands Local time: 13:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ieder, elk |
|
ieder, elk Explanation: Ieder jaar zijn er meer slachtoffers van tabagisme (nicotinevergiftiging) dan van verkeersongevallen (te betreuren), het brengt ernstige schade aan de gezondheid toe. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 4 mins (2003-07-04 08:01:49 GMT) -------------------------------------------------- ik vermoed dat het woord \'vittime\' in de oorsponkelijke zin ontbreekt. \"il tabagismo fa più vittime degli incidenti stradali\", een meer letterlijke vertaling dan mijn eerste voorstel is: nicotinevergiftiging maakt ieder jaar meer slachtoffers dan het verkeer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.