riscuotibile in tempi lunghi

English translation: repaid in over one year

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riscuotibile in tempi lunghi
English translation:repaid in over one year
Entered by: EirTranslations

16:03 Feb 28, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: riscuotibile in tempi lunghi
Pls see below thanks, for financial staments

Inoltre è stato riclassificato tra i crediti immobilizzati il finanziamento al distributore di Sxxxx, che nell'esercizio precedente era tra i crediti v/altri dell'attivo circolante, in quanto ritenuto riscuotibile in tempi lunghi.
EirTranslations
Ireland
Local time: 11:04
repaid in over one year
Explanation:
because it was considered that it would be repaid in over one year.

"attivo circolante" is current assets repayable in less than one year. Everything over one year is immobilizzazioni or non current assets.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-02-29 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Theres is a one oft used phrase "Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni" which literally translated is "financial assets which do not constitute non current assets" which properly translated is "non current financial assets".
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 14:04
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1repaid in over one year
James (Jim) Davis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
repaid in over one year


Explanation:
because it was considered that it would be repaid in over one year.

"attivo circolante" is current assets repayable in less than one year. Everything over one year is immobilizzazioni or non current assets.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-02-29 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Theres is a one oft used phrase "Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni" which literally translated is "financial assets which do not constitute non current assets" which properly translated is "non current financial assets".

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1431
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Very helpful thanks, your explanations helps greatly :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox: repayable
11 hrs
  -> I debated repaid vs repayable.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search