KudoZ home » Italian to English » Architecture

canonica

English translation: house of canons

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:canonica
English translation:house of canons
Entered by: mmarta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Oct 24, 2005
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / religious architecture
Italian term or phrase: canonica
"la parte inferioere del campanile era stato trasformato in canonica..."
mmarta
Local time: 15:32
house of canons
Explanation:
or priest's house (Diz. Sansoni i 2 vol.)

canonica si traduce anche con presbytery ma non è proprio il tuo caso :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-24 23:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

se si tratta invece di una chiesa protestante o anglicana si dice parsonage or rectory

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 30 mins (2005-10-26 16:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: la canonica è un'area dove si riuniva il clero, e la cui funzione è cambiata nel tempo.
Nelle chiese antiche questa zona era situata dietro l'altare, nell'area del coro (anche detta presbiterio). Oggigiorno i preti vi tengono i paramenti e si cambiano lì prima della messa.
Dal un certo periodo in poi si è deciso di costruire le abitazioni del l'abitazione del clero è stata ricavata in strutture preesistenti come credo sia il tuo caso (ovvero il campanile).
Il contesto che hai fornito purtroppo è poco. Da quello che ho capito però si non si tratta di presbitery perchè è situata nel campanile, appunto.
In quel caso IMO andrebbe tradotto con house of canons (se nel tuo caso di parla espressamente di canonici, capitolo ecc.), o priest's house/lodgings.
Eviterei anche parsonage or rectory a meno che non si tratti di chiesa protestante o anglicana.
Spero di avrti chiarito le idee.
Paola
Selected response from:

paolamonaco
Italy
Local time: 09:32
Grading comment
thank you for all the info!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2presbyteryJane Griffiths
5 +1parsonage or rectorymarionclarion
4house of canonspaolamonaco
4priest's lodgings
Linda 969


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
presbytery


Explanation:
On the basis that this is a Catholic church, the word you need is presbytery. Different words are used by other denominations.

From the Ragazzini dictionary, confirmed by experience.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-24 23:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think "house of canons" would be OK if this was a long time ago.

Shorter OED: presbytery - "the residence of a priest, esp. one of the Roman Catholic church".

Jane Griffiths
United Kingdom
Local time: 14:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  paolamonaco: solitamente è collocato altrove http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=c86ohgqoakbdi...
4 mins
  -> Presbytery has an additional meaning in RC usage in the UK, as well as those referred to in the on-line dictionary you link to. The OED definition I have given is the 6th in a long list.

agree  Giles Watson: Paola's objection misses the point that this "canonica" is a conversion.
6 hrs
  -> Thanks, Giles

agree  Mario Calvagna: presbitery is correct IMO
15 hrs
  -> Thanks, Mario
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
parsonage or rectory


Explanation:
canonica is parsonage or rectory - so the meaning is that they've converted it into living quarters for the parson or priest....

marionclarion
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  paolamonaco: please, see the note I added at 9 mins
4 mins
  -> sorry - didn't see that!

agree  Mario Calvagna: and I think parsonage too.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
priest's lodgings


Explanation:
since it's a conversion

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2005-10-25 08:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

parson's lodgings



Linda 969
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
house of canons


Explanation:
or priest's house (Diz. Sansoni i 2 vol.)

canonica si traduce anche con presbytery ma non è proprio il tuo caso :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-24 23:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

se si tratta invece di una chiesa protestante o anglicana si dice parsonage or rectory

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 30 mins (2005-10-26 16:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: la canonica è un'area dove si riuniva il clero, e la cui funzione è cambiata nel tempo.
Nelle chiese antiche questa zona era situata dietro l'altare, nell'area del coro (anche detta presbiterio). Oggigiorno i preti vi tengono i paramenti e si cambiano lì prima della messa.
Dal un certo periodo in poi si è deciso di costruire le abitazioni del l'abitazione del clero è stata ricavata in strutture preesistenti come credo sia il tuo caso (ovvero il campanile).
Il contesto che hai fornito purtroppo è poco. Da quello che ho capito però si non si tratta di presbitery perchè è situata nel campanile, appunto.
In quel caso IMO andrebbe tradotto con house of canons (se nel tuo caso di parla espressamente di canonici, capitolo ecc.), o priest's house/lodgings.
Eviterei anche parsonage or rectory a meno che non si tratti di chiesa protestante o anglicana.
Spero di avrti chiarito le idee.
Paola

paolamonaco
Italy
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
thank you for all the info!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jane Griffiths: Come mai presbytery non sarebbe proprio il suo caso?
4 mins
  -> scusa...ci siamo scritte contemporaneamente...qui si tratta della parte inferiore del campanile :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search