Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Aug 31, 2008
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase:a posteriori
Il territorio si configura sempre più un ‘a posteriori’, dove si localizzano interessi che rispondono ad esigenze (collettive, nazionali, superlocali) indifferenti ai luoghi e che comprimono la soddisfazione delle esigenze delle comunità e degli enti competenti su un territorio.
"Posteriori" is not that clear to me here. Thanks for your help.
Explanation: " ...an after the fact place... "
In my opinion, while "a priori" is used as a general term in English, "a posteriori" is much more restricted to the term of philosophy only (unlike in Italian, where the two both find general usage). Various translations are possible ranging from afterwards to retrospectively. I feel "after the fact" seems to fit here.
James (Jim) Davis Seychelles Local time: 17:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 281