12:55 Feb 3, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 17:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings Explanation: Adapted for 800s the modern standard interiors' architecture term is "efficient space design" (oppure "space-design" con il trattino), but for the 800 "space-design" is just that – too modern. Efficient, however, is okay. So I've just substituted "adobe" for "space design" ed eccoci qua! Auguri. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-02-04 12:01:55 GMT) -------------------------------------------------- design/functional – an absolute no-no: don't forget, you're translating an 800 text! Otherwise it wouldn't be a problem. Furnished - too restrictive but suits the period fine. Decorated – no. Furniture, for example, isn't decoration or at least not only. Use "adobed": it's very 800 when it stood for what we now call design. sorry for bashing this out: i've a baby hanging of my lefy hand! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.