camera di buona efficacia

English translation: ... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings

12:55 Feb 3, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: camera di buona efficacia
Qualcuno può aiutarmi sul significato e traduzione all'inglese di questo termine? Il contesto esatto è il seguente:
"Presumibilmente il salone “alto e vastissimo” doveva avere un affaccio a sud mentre sullo stesso piano trovavano disposizione altri sette ambienti “fra cui salotti e camere di buona efficacia in ogni e singola parte dell’arredamento”. Si tratta della descrizione in un testo dell'800 di una villa.
Grazie in anticipo!
huitlacoche74
English translation:... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings
Explanation:
Adapted for 800s

the modern standard interiors' architecture term is "efficient space design" (oppure "space-design" con il trattino), but for the 800 "space-design" is just that – too modern.
Efficient, however, is okay. So I've just substituted "adobe" for "space design" ed eccoci qua!
Auguri.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-04 12:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

design/functional – an absolute no-no: don't forget, you're translating an 800 text!
Otherwise it wouldn't be a problem.
Furnished - too restrictive but suits the period fine.
Decorated – no. Furniture, for example, isn't decoration or at least not only.
Use "adobed": it's very 800 when it stood for what we now call design.
sorry for bashing this out: i've a baby hanging of my lefy hand!
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:25
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings
Michael Korovkin


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... room efficiently adobed (decorated) in every single aspect of its furnishings


Explanation:
Adapted for 800s

the modern standard interiors' architecture term is "efficient space design" (oppure "space-design" con il trattino), but for the 800 "space-design" is just that – too modern.
Efficient, however, is okay. So I've just substituted "adobe" for "space design" ed eccoci qua!
Auguri.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-04 12:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

design/functional – an absolute no-no: don't forget, you're translating an 800 text!
Otherwise it wouldn't be a problem.
Furnished - too restrictive but suits the period fine.
Decorated – no. Furniture, for example, isn't decoration or at least not only.
Use "adobed": it's very 800 when it stood for what we now call design.
sorry for bashing this out: i've a baby hanging of my lefy hand!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your answer. To expand on that, what about " rooms efficiently designed" o "efficiently decorated (o furnished)? And also, would "rooms with a functional furnishing/decoration" be possible in your opinion? Thanks a million again.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search