21:33 Jul 10, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art history | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jim Tucker (X) United States | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (leave in Italian) |
| ||
3 | (severe and) harsh style |
|
(severe and) harsh style Explanation: In the links I found, it wasn't translated! http://www.brill.nl/product_id28827.htm http://findarticles.com/p/articles/mi_m0422/is_3_84/ai_91673... But you could use the descriptive word harsh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(leave in Italian) Explanation: In Dante, there is a distinction between the dolce stil nuovo (for amorous and lyrical passages) and the stile aspro (for political themes). You find a similar distinction in the poetry of Dante's contemporary Guido Cavalcanti. The point being made in your passage is that a literary term is being applied to sculpture. If you translate it, it won't make any sense (the literary term will disappear). Leave it in Italian, and put it in italics (no pun intended). |
| |
Grading comment
| ||