07:35 Nov 3, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 04:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ... well, first of all... |
| ||
4 | well |
| ||
4 | ...well, first |
|
... well, first of all... Explanation: Maybe we need to figure out... well, first of all... which of the two of us is guilty. If "noi" refers to the speaker and listener, and not the speaker and someone else, I would put: ... well, first of all... who's guilty, you or me. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
well Explanation: That's how I would translate it here: ... well, first of all, ... Literally, it means "look" HTH, Serge L. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...well, first Explanation: La traduzione piu' vicina ad 'ecco' in inglese e' 'well' or 'uhm'. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.