KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

Tu mi...anima e cuore

English translation: You are my heart, soul and spirit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tu mi...anima e cuore
English translation:You are my heart, soul and spirit
Entered by: Roomy Naqvy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Sep 8, 2000
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Tu mi...anima e cuore
It's part of a love letter...Tu mi
riempe, anima e cuore.
K Elliott
You are my heart, soul and spirit
Explanation:
The word 'soul' does not exist in the Italian phrase that you wrote but I have added it realizing that it was a love letter.

Selected response from:

Roomy Naqvy
India
Local time: 22:42
Grading comment
In fact, both answers have beautiful meaning and both are equally helpful. It was very difficult to choose only one, because each translator did a great job! Yes, the word in question by the second translator was "riempe," but it could have been a misspelling by the writer, who uses a Neapolitan dialect. I sincerely thank both of you and would give an A+++ to you both if I could!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nayou fill (riempi) my heart (cuore) and soul (anima).xxxrnoel
naYou are my heart, soul and spirit
Roomy Naqvy


  

Answers


28 mins
You are my heart, soul and spirit


Explanation:
The word 'soul' does not exist in the Italian phrase that you wrote but I have added it realizing that it was a love letter.




    Reference: http://babel.altavista.com
Roomy Naqvy
India
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 8
Grading comment
In fact, both answers have beautiful meaning and both are equally helpful. It was very difficult to choose only one, because each translator did a great job! Yes, the word in question by the second translator was "riempe," but it could have been a misspelling by the writer, who uses a Neapolitan dialect. I sincerely thank both of you and would give an A+++ to you both if I could!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
you fill (riempi) my heart (cuore) and soul (anima).


Explanation:
Are you sure it's "riempe'?

xxxrnoel
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search