09:53 Sep 16, 2000 |
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 22:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | re "bananoni" -- |
|
see below Explanation: Do you know how much he is ready to fork out? Sixty "bananoni" Sganciare is slang for "to pay" in the sense of "to fork out", "to dig into one's pocket for". I could not find the exact meaning of the "bananoni" unit, I suspect it's taken from videogame slang. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
re "bananoni" -- Explanation: literally, "big bananas." Based on the purchasing power of the lira (and on the "-oni" suffix, which also appears in "milioni"), my guess is that the phrase "sixty big bananas" or "sixty big ones" refers to 60 million lire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.