KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

fece mettere incinta

English translation: Had (her) impregnated, had someone get her pregnant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Sep 18, 2000
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: fece mettere incinta
could this mean 'fake pregnancy' by any chance?
sammi
Local time: 07:11
English translation:Had (her) impregnated, had someone get her pregnant
Explanation:
Mettere is indeed used with incinta. The verb becomes transitive. Mettere incinta--to get (someone) pregnant, to impregnate. (L'ha messa incinta= he got her pregnant. In both languages it is not a particularly gentle way to spread the happy news.)

Fece is the remote past of fare, which when used as an auxiliary of another verb can mean to have something done (by someone else). (Far dipingere il muro=have the wall painted)

So if your phrase soundes sinister, it's not because someone is pretending to be pregnant, but perhaps because someone had someone impregnated (by a third person, I presume).

In a softer interpretation, the translation could be "had her get pregnant", in which case "fece metter incinta" would simply imply pressure on the part of someone.

More context would help, but I hope it's clear.
Maureen
Selected response from:

Maureen Young
Italy
Local time: 07:11
Grading comment
it is, thanks very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below.
Maureen Young
naHad (her) impregnated, had someone get her pregnant
Maureen Young
nacaused someone to get her pregnant
Laura Gentili
naIn a word, possibly... (more below)Heathcliff


  

Answers


1 hr
In a word, possibly... (more below)


Explanation:
"incinta" = "pregnant," and the idiomatic phrases are: "rimanere incinta" ("to become pregnant" or "to get pregnant" -- even though the verb "rimanere" literally means "to stay" or "to remain") and "essere incinta" ("to be pregnant" or "to be with child" or "to be in the family way").

The verb "mettere" means "to place, put, or set," but I've never seen it used with "incinta."

Adding to the confusion is the other verb in your phrase, "fece," which is the third-person singular past absolute tense of "fare" ("to make or do") -- literally, "he / she / it did or made..."

In the light of your question, I wonder whether the intended verb might have been "fingere" ("to feign or pretend"), in which case the word would be "finse" ("She feigned or pretended") or "finge" ("She is feigning or pretending"). But then, one would expect "finse" or "finge" to be followed by a form of "essere" ("to be")...

Wish I could be of more help! -- HC


Heathcliff
United States
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
caused someone to get her pregnant


Explanation:
The meaning of this common colloquial form (not slang) is that the woman has caused a man to get her pregnant. In older times, sometimes a woman wanted to get married, but the male partner didn't. She could cause him to get her pregnant without his agreement/awareness (for example, telling him she took the pill while she didn't). This is the meaning of "si fece mettere incinta".

Laura Gentili
Italy
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 221
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Had (her) impregnated, had someone get her pregnant


Explanation:
Mettere is indeed used with incinta. The verb becomes transitive. Mettere incinta--to get (someone) pregnant, to impregnate. (L'ha messa incinta= he got her pregnant. In both languages it is not a particularly gentle way to spread the happy news.)

Fece is the remote past of fare, which when used as an auxiliary of another verb can mean to have something done (by someone else). (Far dipingere il muro=have the wall painted)

So if your phrase soundes sinister, it's not because someone is pretending to be pregnant, but perhaps because someone had someone impregnated (by a third person, I presume).

In a softer interpretation, the translation could be "had her get pregnant", in which case "fece metter incinta" would simply imply pressure on the part of someone.

More context would help, but I hope it's clear.
Maureen

Maureen Young
Italy
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254
Grading comment
it is, thanks very much
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below.


Explanation:
Just wanted to add that if there was a 'sí 'in front of the phrase (si fece mettere incinta, farsi mettere incinta), than Laura's interpretation would be the correct one, and I should have noticed that you might have left it out.

Thanks, Maureen

Maureen Young
Italy
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search