KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

Pitigrilli

English translation: ?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Pitigrilli
English translation:?
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:57 Nov 7, 2000
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Pitigrilli
used by Dacia Maraini in Voci, (Rizzoli, nona edizione) page 160 :
"amante sa di Pitigrilli"
Hajo Mollenhauer
Agreee with my colleage
Explanation:
Pitigrilli was the pen name of Dino Segre, born in 1893.
There is a web site on him; see below. If you are interested in Italian literature and can read Italian, bookmark www.alice.it a whole site about "scrittori nella rete".
Regards.
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 20:02
Grading comment
Tantissime grazie, Signora. Ma come si traduce per i lettori inglesi senza nota in calce "amante sa di Pitigrilli" " ... lover smacks of Pitigrilli?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naScusi, non avevo capito....
CLS Lexi-tech
naAgreee with my colleage
CLS Lexi-tech
nadino segre pitigrilli, scrittorexxxLia Fail


  

Answers


2 hrs
dino segre pitigrilli, scrittore


Explanation:
See web page below referring to this writer

http://www.google.com/search?q=cache:www.lapadania.com/2000/...

xxxLia Fail
Spain
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Agreee with my colleage


Explanation:
Pitigrilli was the pen name of Dino Segre, born in 1893.
There is a web site on him; see below. If you are interested in Italian literature and can read Italian, bookmark www.alice.it a whole site about "scrittori nella rete".
Regards.
Paola L M



    Reference: http://www.pitigrilli.com/
    Reference: http://www.alice.it
CLS Lexi-tech
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Tantissime grazie, Signora. Ma come si traduce per i lettori inglesi senza nota in calce "amante sa di Pitigrilli" " ... lover smacks of Pitigrilli?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Scusi, non avevo capito....


Explanation:
Dipende tutto da quel "sa"; l'amante ricorda Pitigrilli a livello fisico, mentale? Certo "smacks of", "reminds [him or her] of Pitigrilli", "resembles..."
Lei e' nella posizione migliore per decidere. E poi dipende sei lei preferisce ipertradurre, spiegando cioe' leggermente per evitare la nota in calce. In questo caso potrebbe mettere "the writer Pitigrilli" o la specificazione che ritiene piu' opportuna. Mi faccia sapere, adesso sono curiosa.
Buon lavoro
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search