GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:51 Feb 8, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 15:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | the city of Rome without her she-wolf |
| ||
na | senza/prima (vedi sotto) |
| ||
na | The first city of Rome |
| ||
na | Roma senza Lupa |
|
the city of Rome without her she-wolf Explanation: It is a reference to the founding of the city of ancient Rome when Romulus and Remus were nurtured by a she-wolf and when they grew up the founded a powerful city. The city's coat-of-arms bears the illustration of the two infant heroes-to-be as they suckle from their wolfine mother. Regards Angela Lot of history lessons |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senza/prima (vedi sotto) Explanation: per mari e monti virtuali senza arrivare a molto; ho l'impressione che si tratti di citazioni di D'Annunzio sulle tre fasi di storia romana. Il mio dubbio e' che "senza" forse vuol dire "prima" della Lupa, prima della mitologia esaltante. E non so se per chiarezza in inglese sarebbe meglio tradurre before. Ti do un po' dei siti che ho trovato http://lupacap.fltr.ucl.ac.be/ (sulla lupa in francese pero') Questa e' l'unica citazione che ho trovato, in un saggio di cui non compare il testo in rete, ma solo le note: Ecco qua, senza lupa, senza il fratello Remo, senza volo d'avvoltoj, Romolo, come ce lo fanno conoscere gli storici; come l'ho conosciuto io, jeri, vivo"(ebd.). http://www.uni-konstanz.de/ZE/Bib/diss/k/kohl4_fn.html Non si riesce a capire di chi sia la citazione. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The first city of Rome Explanation: From the first city founded by Romo and Remo to the Imperial Rome. Senza Lupa means after weaning, when the brothers (grown up) laid the foundations of the first nucleus of what then became Rome. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Roma senza Lupa Explanation: Before choosing a final version, I would check Levante, Romano M., (1996) . D'Annunzio : l'uomo del Vittoriale, (Colledara [Teramo]: Andromeda), for two reasons: 1. The book should explain the context of the D'Annunzio reference. D'Annuzio was writing literary criticism about Rome in the late XIX Century. Perhaps it is not an allusion to early Rome 2. The book may have already been translated (or some of the D'Annunzio essays therein). A phone call to the publisher will confirm that. If so, then "Roma senza Lupa" should use the same translation, since that is the approved rendition of what D'Annunzio wrote. I have to get back to work, or I would check out the book myself. Good luck. Jonathan Levante, Romano M., (1996) . D'Annunzio : l'uomo del Vittoriale, (Colledara [Teramo]: Andromeda), |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.