KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

sentence

English translation: con una licenza che (pur presente) non è tuttavia sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Jan 7, 2003
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary / historic literature
Italian term or phrase: sentence
Hi, I'd like your ideas about the part between asterisks. It refers to a novella about Pompeii.
I have my own ideas, but am unsure and don't want to influence anyone. Just a paraphrase, thanks!

XX si fa interprete di un’esigenza di rivitalizzazione di scenari - quello delle rovine e quello del Museo – separati fra loro ma riferiti ad un unico, originario organismo. **Tanto più che la fantasia artistica vi immette, con molta minor licenza di quanto possa far inorridire gli algidi antiquari, personaggi e situazioni, esseri viventi e fatti, sensazioni e disagi.**
Catherine Bolton
Local time: 16:20
English translation:con una licenza che (pur presente) non è tuttavia sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari
Explanation:
o "che non arriva/giunge a far inorridire..."

il "pur presente" mi serve a spiegarmi, ma non ti sto proponendo di inserirlo nel testo!

intendo dire che parlare di discrezione non mi sembra equivalga a parlare di una licenza che, per quanto ridotta/minima, è presente! come del resto c'è la licenza poetica...

cioè, la fantasia artististica si prende la licenza di inserire negli scenari personaggi, situazioni, etc., ma questa licenza è contenuta, moderata, tale insomma da non essere sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari
Selected response from:

luskie
Local time: 16:20
Grading comment
Grazie a tutte! Non era facile scegliere a chi dare i punti, anche perché eravate tutte molto simili con le vostre risposte. Comunque, la risposta di Luskie è quella chi mi ha chiarito più le idee!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1the author of the novella keeps a tight rein on his/her
Angela Arnone
5vedi sotto
sofia1
4con una licenza che (pur presente) non è tuttavia sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari
luskie
3Tanto più che la fantasia artistica vi introduce, con
Adriana Esposito


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tanto più che la fantasia artistica vi introduce, con


Explanation:
una discrezione tale da non fare inorridire i glaciali antiquari, personaggi e situazioni, esseri vivienti e fatti, sensazioni e disagi.
Buon lavoro!

Adriana Esposito
Italy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the author of the novella keeps a tight rein on his/her


Explanation:
imagination and only includes those people etc that can be vouched for. This stops coldblooded historians throwing a wobbler about inaccuracy...
Angela


Angela Arnone
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi sotto


Explanation:
Io la intendo così: chi scrive, grazie alla propria fantasia artistica, introduce degli elementi vitali nella descrizione, rappresentati o da situazioni o da personaggi o da esseri viventi etc., e lo fa con una discrezione che di certo non urta la compostezza/glacialità (contrapposta alla vitalità) di chi si occupa di arte antica.

sofia1
Local time: 16:20
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con una licenza che (pur presente) non è tuttavia sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari


Explanation:
o "che non arriva/giunge a far inorridire..."

il "pur presente" mi serve a spiegarmi, ma non ti sto proponendo di inserirlo nel testo!

intendo dire che parlare di discrezione non mi sembra equivalga a parlare di una licenza che, per quanto ridotta/minima, è presente! come del resto c'è la licenza poetica...

cioè, la fantasia artististica si prende la licenza di inserire negli scenari personaggi, situazioni, etc., ma questa licenza è contenuta, moderata, tale insomma da non essere sufficiente a far inorridire gli algidi antiquari

luskie
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1355
Grading comment
Grazie a tutte! Non era facile scegliere a chi dare i punti, anche perché eravate tutte molto simili con le vostre risposte. Comunque, la risposta di Luskie è quella chi mi ha chiarito più le idee!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search