KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

granato incastonato a notte, mediante perni

English translation: closed setting, etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:granato incastonato a notte, mediante perni
English translation:closed setting, etc.
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:26 Mar 19, 2001
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: granato incastonato a notte, mediante perni
JEWELLERY:

" Anello con granato incastonato a notte, mediante perni, su oro bianco naturale lucido e con gambo in filo d'oro rosa lucida di sezione tonda"
Sarah Ferrara
Italy
Local time: 03:51
closed setting, etc.
Explanation:
The "montatura a notte" is an old-fashioned technique called "closed setting". Light filtered through the stone (a garnet in your case) through to top only, as the part underneath was completely enclosed in the collet. Now an open setting is used (montatura a giorno). As to the "perni" part, I would imagine "pins" or "prongs". As I recall, "gambo" is "shank", but I can't seem to find my info on this!. Anyway, hope this long-winded explanation is helpful!
Selected response from:

Catherine Bolton
Local time: 03:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naclosed setting, etc.
Catherine Bolton


  

Answers


3 hrs
closed setting, etc.


Explanation:
The "montatura a notte" is an old-fashioned technique called "closed setting". Light filtered through the stone (a garnet in your case) through to top only, as the part underneath was completely enclosed in the collet. Now an open setting is used (montatura a giorno). As to the "perni" part, I would imagine "pins" or "prongs". As I recall, "gambo" is "shank", but I can't seem to find my info on this!. Anyway, hope this long-winded explanation is helpful!


    "I Gioielli" by Silvia Grassi Damiani
Catherine Bolton
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search