Cassero

English translation: castle keep

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cassero
English translation:castle keep
Entered by: Mario Marcolin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 May 11, 2003
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Cassero
Il Cassero della Fortezza Medicea
GUGLIE
castle keep
Explanation:

"KEEP - The main tower or stronghold of a castle."

"The cause of the war was the claim to ownership of the "Cassero" (fortified castle keep) of Montepulciano made by both Siena and Florence"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 09:07:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Il “cassero”,  nella tipologia fortificata piombante,  è riconducibile al “donjon” francese,  o al Keep inglese o al bergfried tedesco, cioè ad una “residenza fortificata” che è di solito più grande della tipologia a “torre” nelle tipologie fortificate  di difesa e controllo del territorio o di una città e anche (non sempre) una residenza\"

http://www.emmegipress.it/archit/news/taddei.html
Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 15:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5castle keep
Mario Marcolin


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
castle keep


Explanation:

"KEEP - The main tower or stronghold of a castle."

"The cause of the war was the claim to ownership of the "Cassero" (fortified castle keep) of Montepulciano made by both Siena and Florence"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 09:07:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Il “cassero”,  nella tipologia fortificata piombante,  è riconducibile al “donjon” francese,  o al Keep inglese o al bergfried tedesco, cioè ad una “residenza fortificata” che è di solito più grande della tipologia a “torre” nelle tipologie fortificate  di difesa e controllo del territorio o di una città e anche (non sempre) una residenza\"

http://www.emmegipress.it/archit/news/taddei.html


    Reference: http://www.dur.ac.uk/Law/c_tour/glossary.html
    Reference: http://www.lemaribelle.it/monticchiello.en.php
Mario Marcolin
Sweden
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russell Jones: http://members.tripod.com/rionecassero/storia.htm
10 mins
  -> Merci!

agree  Sarah Ponting
13 mins
  -> Merci!

agree  Marie Scarano
16 mins
  -> Merci!

agree  Andreina Baiano
23 mins
  -> Merci!

agree  Mariacarmela Attisani
23 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search