KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

ti voglio bene

English translation: Floriana ha ragione nel distinguere chi sono le persone coinvolte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Sep 19, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: ti voglio bene
ti voglio bene
Gina
English translation:Floriana ha ragione nel distinguere chi sono le persone coinvolte
Explanation:
perche' in italiano si dice "ti voglio bene" proprio nella sfera non sessuale dell'amore.

In inglese pero' a mio figlio dico "I love you" come lo si dice anche al cane (I love my dog) anche se ovviamente non nella stessa intensita' ecc. ecc.

Di un ex-amante, ragazzo in italiano si dice "gli voglio bene come a un amico" proprio per stabilire questa differenza.

Potresti dire, I am fond of you, I like you, ma come dice Floriana ci devi dire qualcosa di piu'.

saluti

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 16:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Floriana ha ragione nel distinguere chi sono le persone coinvolte
CLS Lexi-tech
5 +1I love youmozway
4I long for you a lot
Genevieve Tournebize
4I care for you
Nicola (Mr.) Nobili


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I long for you a lot


Explanation:
ok

Genevieve Tournebize
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I love you


Explanation:
as simple as that

mozway

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floriana: If it's between lovers.
1 hr

agree  Theodore Quester
1 hr

disagree  Thijs van Dorssen: This can very well be between ex-lovers. "Ich habe dich lieb" is the German equivalent.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I care for you


Explanation:
More context is needed to translate this sentence properly. I'd recommend this "neutral" equivalent, which suits a number of situations.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Floriana ha ragione nel distinguere chi sono le persone coinvolte


Explanation:
perche' in italiano si dice "ti voglio bene" proprio nella sfera non sessuale dell'amore.

In inglese pero' a mio figlio dico "I love you" come lo si dice anche al cane (I love my dog) anche se ovviamente non nella stessa intensita' ecc. ecc.

Di un ex-amante, ragazzo in italiano si dice "gli voglio bene come a un amico" proprio per stabilire questa differenza.

Potresti dire, I am fond of you, I like you, ma come dice Floriana ci devi dire qualcosa di piu'.

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thijs van Dorssen: Quite correct Floriana. You have to know who is involved.
10 hrs

agree  mónica alfonso
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search