in battuta su

English translation: bottomed out in the seat

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in battuta sul fondo della sede
English translation:bottomed out in the seat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jan 29, 2002
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive
Italian term or phrase: in battuta su
From a patent concerning fuel injectors:

"... così da potere esercitare [...] una forza assiale in grado di mantenere l'iniettore in battuta sul fondo della sede"

Could this phrase be translated "in contact with"?
Gillian Hargreaves
Local time: 15:03
bottomed out in the seat / fully seated
Explanation:
Sono espressioni che ho trovato traducendo testi dall'inglese all'italiano per General Motors, loro dicono così.
Selected response from:

Consuelo Marchioni
Italy
Local time: 16:03
Grading comment
Thanks very much, Consuelo. I don't think anyone dared disagree with that authoritative answer!

I agree with Gian that, in most contexts, "fully seated" is preferable.
However, because this is a patent, I'll use "bottomed out in the seat", so that there's a translation of "fondo".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bottomed out in the seat / fully seated
Consuelo Marchioni


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bottomed out in the seat / fully seated


Explanation:
Sono espressioni che ho trovato traducendo testi dall'inglese all'italiano per General Motors, loro dicono così.

Consuelo Marchioni
Italy
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much, Consuelo. I don't think anyone dared disagree with that authoritative answer!

I agree with Gian that, in most contexts, "fully seated" is preferable.
However, because this is a patent, I'll use "bottomed out in the seat", so that there's a translation of "fondo".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: mi piace di più fully seated
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search