KudoZ home » Italian to English » Automotive / Cars & Trucks

di pezzo su

English translation: of a piece with

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di pezzo su
English translation:of a piece with
Entered by: Gillian Hargreaves
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Jan 29, 2002
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive
Italian term or phrase: di pezzo su
From a patent concerning fuel injectors:

"Le appendici di bloccaggio dell'elemento distanziale sono realizzate di pezzo sulla lamiera metallica"

Can I say "... made of a piece with..." here?
Gillian Hargreaves
Local time: 23:03
made of one piece (?)
Explanation:
It sounds to me like what they want to say is "da un pezzo unico" or "dallo stesso pezzo," (i.e. that these "appendici" are made of a single piece or that they are made out from the same piece of metal sheeting as the
spacer), but I'm guessing! Do you have any drawing that could confirm this?
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 17:03
Grading comment
Thanks. I think I'll stick with my gut feeling and say "of a piece with", as this is the most English-sounding way of putting it.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1made of one piece (?)
Floriana


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
made of one piece (?)


Explanation:
It sounds to me like what they want to say is "da un pezzo unico" or "dallo stesso pezzo," (i.e. that these "appendici" are made of a single piece or that they are made out from the same piece of metal sheeting as the
spacer), but I'm guessing! Do you have any drawing that could confirm this?

Floriana
United States
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Thanks. I think I'll stick with my gut feeling and say "of a piece with", as this is the most English-sounding way of putting it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search