ingombro

English translation: overall dimensions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ingombro
English translation:overall dimensions
Entered by: Simon Charass

16:23 Aug 3, 2006
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Transmission/Body
Italian term or phrase: ingombro
Same text, different term.
“Grazie al passo (distanza fra i centri delle ruote anteriori e quelli delle ruote posteriori) accorciato di tre centimetri e uno studio molto accurato >, l’auto risulterà di una decina di centimetri più corta”.
Thank you all.
Simon Charass
Canada
Local time: 17:04
dimensions
Explanation:
I think it is dimensions

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-08-06 08:43:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Commento per Gian, perchè sotto non ci stava:
si, sono d'acc ke la lunghezza dell'auto sia ridotta e appunto che studio sia rif ai vari compon,ovvero ai loro ingombri - ma gli ingombri dei compon, son pur sempre le loro dimensions no?hanno studiato le dimensions dei compon. and obtained a shorter car. io non dicevo che avessero ridotto l'ingombro generale dell'auto, infatti non ho proposto overall dimensions, ma solo l'ingombro dei vari componenti come dici tu (GIan) e mi pare che si parli cmq sempre di dimensions, o no? Tu, Gian, cosa avresti messo allora per ingombro in questa domanda, una di quelle 4 proposte che hai dato? non so, mi sembra che dimensions potesse starci, o forse anche volumes proposto da Sally, cmq qc di riferito alla misura... ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-08-06 08:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oh, mi sono accorta ora, gian, che il tuo commento proveniva dall'entry nel glossario di simon che ha scritto overall dimensions, beh quello è sì la traduzione standard, ma come si diceva sopra, non lo userei in questo caso, bensì solo dimensions (again!!-am i repeating myself too much now? sorry! :-))
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 07:04
Grading comment
Thank you for your answer. Finally the Garzanti give the “overall dimensions” as one of the possibilities.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1volumes
Sally Winch
3 +2dimensions
Mara Ballarini
4nota
Gian


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
volumes


Explanation:
I would use volumes in his case. If it had been something standing on the ground, like a UPS for example, the 'footprint' is the current term.

Sally Winch
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dimensions


Explanation:
I think it is dimensions

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-08-06 08:43:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Commento per Gian, perchè sotto non ci stava:
si, sono d'acc ke la lunghezza dell'auto sia ridotta e appunto che studio sia rif ai vari compon,ovvero ai loro ingombri - ma gli ingombri dei compon, son pur sempre le loro dimensions no?hanno studiato le dimensions dei compon. and obtained a shorter car. io non dicevo che avessero ridotto l'ingombro generale dell'auto, infatti non ho proposto overall dimensions, ma solo l'ingombro dei vari componenti come dici tu (GIan) e mi pare che si parli cmq sempre di dimensions, o no? Tu, Gian, cosa avresti messo allora per ingombro in questa domanda, una di quelle 4 proposte che hai dato? non so, mi sembra che dimensions potesse starci, o forse anche volumes proposto da Sally, cmq qc di riferito alla misura... ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-08-06 08:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oh, mi sono accorta ora, gian, che il tuo commento proveniva dall'entry nel glossario di simon che ha scritto overall dimensions, beh quello è sì la traduzione standard, ma come si diceva sopra, non lo userei in questo caso, bensì solo dimensions (again!!-am i repeating myself too much now? sorry! :-))

Mara Ballarini
Australia
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you for your answer. Finally the Garzanti give the “overall dimensions” as one of the possibilities.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Tutino
1 hr
  -> grazie serenat!

agree  Vanita Ajgarni
1 day 15 hrs
  -> Thanks Vanita!

neutral  Gian: ingombri in questo caso mi sembra che sia riferito ai vari componenti che ridotti o meglio sistemati hanno portato ad una "overall length" minor
2 days 14 hrs
  -> gian, ho aggiunto una nota sopra, perchè qui non ci stava. ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nota


Explanation:
ingombro = encumbrance, obstruction, blockage, impediment

io direi che studiando i vari componenti e risistemandoli hanno ridotto la lunghezza--->
...accurate study of the varoius parts, the length of the car will be about 10 cm shorter

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-08-06 07:38:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

in questo caso non si dice che hanno ridotto l'ingombro generale (lunghezza auto), ma "studiando i VARI ingombri", ovvero i vari componenti dell'auto, sono riusciti a ridurre la lunghezza totale (overall length)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2006-08-06 14:39:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rispondo ai commenti di sopra
Io ho specificato cosa il dizionario suggerisce per "ingombro".
Però ho suggerito "...accurate study of the varoius parts, the length of the car will be about 10 cm shorter" in quanto di solito non solo le parti possono essere state fatte più piccole ma spesso anche la disposizione di tali parti può dare un risultato eccellente ai fini della lungheza totale. Ho parlato di "overall dimension" (senza consultare il glossario) quando ho aggiunto la nota; accorciare la macchina significa che la "overal dimension" è cambiata.
Dato che si dice "accurato studio degli ingombri" significa che sono state prese in esame le varie parti della macchina; non basta dire "dimensions", ma bisognerebbe dire che "studio deli vari componenti " ha dato quale risultato come da me suggerito; gli ingombri possono essere anche dovuti a posizionamento, montaggi non proprio perfetti; una volta si potevano infilare le mani in un vano moyore. ora .... credo sia molto difficile!!!

Gian
Italy
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 265
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search