English translation: above ground stem/ emergent plants (se acquatiche)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I'm sorry but I fail to see how you can describe these as ABOVE GROUND stems! These plants are IN the water - at the most you could only say "above WATER stems"! If you don't like "growing shoots" or "new stems", use EMERGENT PLANTS as others suggseted!!
13:16 Oct 31, 2005
Automatic update in 00:
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
growing shoots or new stems
Explanation: while "above ground stem" is a possibility for other plants, in the asker's case the plants are mainly water-lilies ... so perhaps growing shoots or new stems would be better (because these stems are under water and not above ground!)
marionclarion Local time: 03:41 Works in field Native speaker of: English