English translation: property rights or liens attached to the shares
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial
Italian term or phrase:godimento o garanzia sulle azioni
"...attesti la composizione societaria con indicazione dei titolari delle azioni e di diritti reali di godimento o di garanzia sulle azioni"
This is part of a declaration required from the legal representative of a company submitting a tender to supply services and also purchase the entire corporate stock of a subsidiary company.
Thanks to you all. I actually ended up using a phrase that incorporated bits of most of your answers. Points to Barbara in solidarity - "fuori di testa" anche io (spesso!).
Theodoric 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Di "beneficial use" sono sicura, o almeno il Business English Garzanti lo dà per preciso, "lien on shares" indica comunque il diritto di pegno sulle azioni, che è come una garanzia. Spero di averti dato un "hint"...
Garzanti business English
VMTTRADUCE Italy Local time: 04:44 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 225
Explanation: Codeluppi gives "godimento dei dividendi" (on shares, naturally) as payment of dividends or dividends payable. Moreover, it lists "azioni a godimento differito" as "deferred shares", the "deferred" part referring to the payment of interest/dividends.
As to guaranteed securities, Barron's indicates them as securities in which the principal and interest are guaranteed by a firm other than the issuer.
Sounds like you're having fun here.