21:03 Dec 4, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 07:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ... if they are considered good and adequate... |
| ||
4 | I don't want to give a translation |
|
I don't want to give a translation Explanation: but just try to explain the meaning, as an Italian speaker: when you ask a Bank to give you a loan, you must give warranties: when these are accepted as good and sufficient, the bank leave you often completely free to use the loan sum as you wish, or for whatever purpose I am sure you will find a much better was to say it in English... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... if they are considered good and adequate... Explanation: Sorry - the whole phrase wouldn't fit. "... if they [guarantees on the loan, I would imagine] are considered good and adequate, they will often allow you complete freedom as to how the loan can be used [or: concerning the use of the borrowed funds]." The concept is that if you ask an Italian bank for a loan and you offer adequate guarantees to back the loan, then you can decide to use the money as you like -- evidently with no restrictions. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.