KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

oneri sociali gravanti

English translation: heavy social-welfare contributions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:21 Mar 30, 2000
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: oneri sociali gravanti
in the context of a firm's contractual social benefits payments
Consolidated
English translation:heavy social-welfare contributions
Explanation:
"Burdensome" would also work, depending on the context. Hope this helps! -- HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 07:45
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasocial security contributions subject to taxationa.t.
nasocial security contributions, social security chargesMieke Leeuw
naburdensome social security contributions
Jonathan Hine
naheavy social-welfare contributionsHeathcliff


  

Answers


2 hrs
heavy social-welfare contributions


Explanation:
"Burdensome" would also work, depending on the context. Hope this helps! -- HC

Heathcliff
United States
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
burdensome social security contributions


Explanation:
use "social security" for US; "social welfare" for UK.
"Burdensome" captures the sense of penalizing the contributor better than "heavy."

Jonathan Hine
United States
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs
social security contributions, social security charges


Explanation:
See "Dizionario Commerciale" di Livio Codeluppi, Editore Le Monnier/Le Lettere.
If it would be burdensome, it would rather be gravoso. Gravanti, I believe, of course depending on context is more likely to mean "to be paid".

Mieke Leeuw
Local time: 16:45
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
social security contributions subject to taxation


Explanation:
oneri sociali are actually social security contributions and in the context provided it sounds like "gravante" here actually means to be subject to taxation.

Cheers


    Codeluppi Dizionario di Economia Banca e Borsa
a.t.
Local time: 16:45
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search