21:21 Mar 30, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 09:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | heavy social-welfare contributions |
| ||
na | burdensome social security contributions |
| ||
na | social security contributions, social security charges |
| ||
na | social security contributions subject to taxation |
|
heavy social-welfare contributions Explanation: "Burdensome" would also work, depending on the context. Hope this helps! -- HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
burdensome social security contributions Explanation: use "social security" for US; "social welfare" for UK. "Burdensome" captures the sense of penalizing the contributor better than "heavy." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
social security contributions, social security charges Explanation: See "Dizionario Commerciale" di Livio Codeluppi, Editore Le Monnier/Le Lettere. If it would be burdensome, it would rather be gravoso. Gravanti, I believe, of course depending on context is more likely to mean "to be paid". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
social security contributions subject to taxation Explanation: oneri sociali are actually social security contributions and in the context provided it sounds like "gravante" here actually means to be subject to taxation. Cheers Codeluppi Dizionario di Economia Banca e Borsa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.