GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Mar 1, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alison kennedy (X) Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | disclosure |
| ||
4 | voluntary settlement |
| ||
3 | correction of tax return |
|
disclosure Explanation: I asked for help with "ravvedimento operoso" a few weeks ago. If you search the glossaries, you'll see that I settled on "voluntary disclosure". HTH Sarah |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correction of tax return Explanation: ravv. operoso was the term I had to translate in a tax return and I settled for "voluntary correction of tax return" unfortunately I don't have any references, but I remember I consulted everything from a to z, including an English accountant friend! HTH Sue (kringle) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voluntary settlement Explanation: this is just another way of saying, autodenuncia; as autodenuncia is not very nice the Italian tax man has invented this nice burocratic word " ravvedimento" that literally means to repent of our tax sins. I think the term I suggest gets over the idea. Ciao Alison (over the years, my company has had to fill in many of these forms as it is almost impossible in Italy to pay all the correct tax at the right time, having calculated the right amount!!) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.