Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Letter of indemnity [Fr.: "lettre d'indemnité"] [Span.: "carta de garantía del cargador"] [Ital.: "lettera di manleva" or "lettera di garanzia alla partenza"] [Gr.: "Indemnitätsbrief"] - A written undertaking by a shipper (infra) to indemnify a carrier (supra) for any liability which the carrier may incur for having issued a clean bill of lading (supra) when, in fact, the goods received were not as stated on the bill of lading (supra). Such a letter is usually a central document in a fraud, whereby the shipper and carrier knowingly misrepresent to third parties the actual order and condition of the goods at the time of shipment or the bad order of the packing, or whereby they issue duplicate bills of lading to replace lost or stolen originals. Letters of indemnity should not be condoned by courts and are generally held ineffective as against third parties. See Tetley, M.C.C., 3 Ed., 1988 at pp. 821-837; HamburgRules (supra) art 17(2) and (3) (referring to letters of indemnity as "letters of guarantee".
Laura Gentili Italy Local time: 10:32 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 221
Explanation: You may find that the term "malleveria" is also used for "manleva". Thus, "dare malleveria per qualcuno" means "to stand surety for someone".