Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: in fede|
Seems like a simple matter: the contract I am checking ends with the words "in fede" and a space for a signature. The translator has written "in witness", which slightly preoccupies me, of course it may be correct it may be superb, but whadyall think anyone...?
|in witness whereof|
I've also seen it put that way. I once put "in witness" but was told by a reviewer (English) that "in witness whereof" was the proper way to put it.
I stood corrected at the time and pass this knowledge on to anyone who may need this tidbit.
In witness whereof,
Selected response from:
Local time: 13:17
|Hi CB and thanks for your answer, which is what I used in the end. If I understood correctly, "in witness thereof" or, as Gillian puts it so biblically (and eloquently) "witness my hand...", can be written by the signing party, without implying the presence of other "witnesses" in the normal sense of the word. Thanks of course also to Rick, who confirmed my confusion since there was only one signature here, and Grace: your answer reawakened my doubts slightly (but only in Scotland))); apart from the address, you got my mother's name right, but dad was christened Edgar ;-))|
4 KudoZ points were awarded for this answer