KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

content aggregator

English translation: content aggregator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:content aggregator
English translation:content aggregator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 Oct 4, 2000
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: content aggregator
I know the question is in English, not Italian!
However, it appears in the context below and I am hesitant about the meaning - content aggregators?

E’ questa la sfida più importante per gli editori, i broadcaster e in genere per tutte le content company e i content aggregator
Peter Cox
Italy
Local time: 04:09
This looks like an example of English permeation into Italian.
Explanation:
"Content aggregator" seems to fit the notion of the person responsible for the content of some editorial work, just like in the actual English usage. Perhaps an editorial staff.

Regards.
Luis Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 21:09
Grading comment
Thanks Luis - sorry for delay, not my fault!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIt's a (to my ear) barbaric term, but a legitimate one...Heathcliff
naThis looks like an example of English permeation into Italian.
Luis Luis


  

Answers


7 mins
This looks like an example of English permeation into Italian.


Explanation:
"Content aggregator" seems to fit the notion of the person responsible for the content of some editorial work, just like in the actual English usage. Perhaps an editorial staff.

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Thanks Luis - sorry for delay, not my fault!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
It's a (to my ear) barbaric term, but a legitimate one...


Explanation:
as in this excerpt from an October 1999 business article: "The reason Yahoo isn't a part of the coalition is that, as a pure content aggregator, they are completely
connection agnostic. They don't care who provides the connection, as long as their content is accessible...."

Your sentence, in full: "This is the greatest challenge facing publishers, broadcasters, and -- in general -- all content-provider companies and content aggregators."

(Note that here "editori" means "publishers" or "publishing houses," not "editors"!)

(My book contracts with my publishers used to refer to me and my writing partner as the "content providers," until we aagitated successfully for a change to "authors"...)

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search