Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: risultato della gestione corrente|
This one is from a company's consolidated income statement; it is preceded by "Margine Operativo Lordo" (EBITDA) and "Risultato Operativo (EBIT)". It has been translated as "Income from current investments" but I am unconvinced. Any experts out three this morning ('talian time)?
|results of operations|
or results of current operations.
Too early for experts, Derek.
You'll have to cope with me!
Selected response from:
Local time: 23:24
|Thanks Cristina et al. |
I have hesitated in grading this one because I am frankly confused. Although the answers generally concur, Francesco and his endorsers depart from the trend by suggesting that "corrente" in this context means "ordinary" rather than being a temporal reference. Unfortunately I am unable to form a sufficiently informed opinion to allow me to accept or refute this proposal.
In the end I used "current operating results" as proposed by Yakov and later by Sarah, since this seemed to be the most popular and thus perhaps the "safest" catch-all expression.
Many thanks are due to you all for your customary invaluable assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
income from ordinary operations
AMSTERDAM, April 24 (Reuters) - Dutch postal, express and logistics company TPG NV on Wednesday reported first quarter 2002 net income from ordinary operations of 143 million million euros, in line with analyst forecast.
or, in another context,
results obtained by the current management