rapporti tra posizioni aziendali e gestioni patrimoni personali

English translation: avoiding eventual conflicts of interests related to working positions and personal property

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:46 Jan 15, 2003
Italian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: rapporti tra posizioni aziendali e gestioni patrimoni personali
Another of the "products and services" offered by a company.
Sarah Ponting
Italy
Local time: 07:08
English translation:avoiding eventual conflicts of interests related to working positions and personal property
Explanation:
In absence of other context I'd understand it in that way. Perhaps it's about managerial posts in one company and having shares in another one?
No idea however as to how anybody could help with this... Maybe by selling shares...
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:08
Grading comment
Well, Yakov, I'll willingly give you the points as you're the only one who even attempted to help me on this one and I liked your answer.
However, as you say, it's hard to understand how this could be done, so in the end, I decided that to translate the sentence as if it was made up if 2 distinct parts: gestione di rapporti tra posizioni aziendali and gestione patrimoni personali, which seemed to make a bit more sense. Fingers crossed!

Best wishes,

Sarah
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3avoiding eventual conflicts of interests related to working positions and personal property
Yakov Tomara


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avoiding eventual conflicts of interests related to working positions and personal property


Explanation:
In absence of other context I'd understand it in that way. Perhaps it's about managerial posts in one company and having shares in another one?
No idea however as to how anybody could help with this... Maybe by selling shares...

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 570
Grading comment
Well, Yakov, I'll willingly give you the points as you're the only one who even attempted to help me on this one and I liked your answer.
However, as you say, it's hard to understand how this could be done, so in the end, I decided that to translate the sentence as if it was made up if 2 distinct parts: gestione di rapporti tra posizioni aziendali and gestione patrimoni personali, which seemed to make a bit more sense. Fingers crossed!

Best wishes,

Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search