KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

polverizzazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Apr 13, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: polverizzazione
la polverizzazione dei clienti per classe di fatturato
Renata Palmer
Advertisement


Summary of answers provided
na +1breakdown
Angela Arnone
na +1a proposito
CLS Lexi-tech
na +1Darling Derek
Angela Arnone
nafragmentation of client information
CLS Lexi-tech
nagrinding into a pulpxxxdsmith
nabreak-up
Davorka Grgic
naclassification of clients
Pasquale Capo
nabreakdown of customers by sales/turnover categoryPaul Becke


  

Answers


13 mins
breakdown of customers by sales/turnover category


Explanation:
A tentative suggestion. I would require unambiguous confirmation from a native Italian Translator.

But it does seem difficult to me to imagine what else it could mean.

Paul Becke
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
break-up


Explanation:
shattering, atomization

Another way of saying it.

M.



Davorka Grgic
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
classification of clients


Explanation:
I believe this is the more appropriate translation from an English business lingo point of view.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 758
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
grinding into a pulp


Explanation:
As I understand modern marketing strategies, it would seem that your people are proposing to grind their customers into a pulp for the subsequent production (perhaps) of high protein animal feeds, with the top turnover group being used to nourish more valuable livestock.
Erm, if Angela doesn't squash me Renata, please (need I say?) don't use my suggestion!


    The marketing team in a major translation organization
xxxdsmith
Local time: 08:12
PRO pts in pair: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs peer agreement (net): +1
Darling Derek


Explanation:
I like to see some humour in this sc and I wouldn't dream of squashing you! What I would like to know is ... who squashed me?
Renata had erroneously sent her kudoz twice and I had answered with "breakdown" and now I find that it has disappeared. As I am the only person supposed to squash kudoz and you nver do that if someone has already replied I would like to know which conscientious participant did this and I would like Renata to confirm that she did get an answer from me!
In any case I think Derek has an excellent grip on marketing policy and could go a long way in this direction....

Angela


Angela Arnone
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Smith: of course - just got this one in a Sunday special and looked it up here with the usual excellent results. Greetings Angela
1497 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs peer agreement (net): +1
breakdown


Explanation:
I am now sending my answer again but of course this out of sheer bloody mindedness.
The correct translation of the very misguided Italian you have been lumbered with is "breakdown".
Angela


Angela Arnone
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Smith: Oops, I meant to agree with you here....
1497 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs
fragmentation of client information


Explanation:
by......

It does seem a rather radical term in the context, just another suggestion

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

21 days peer agreement (net): +1
a proposito


Explanation:
I have been reading and translating marketing recently and I found this term used in Italian to mean fragmentation (example: "la polverizzazione dell'offerta") Still I do not understand what it may mean in your context.
How did you resolve the puzzle?

Paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huw Watkins: I know I'm six years late on this but I agree with fragmentation :) Breakdown is quite nice too. I can't tell whether this question is closed or not with the new format...
2405 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search