Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Apr 13, 2001
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial
Italian term or phrase:polverizzazione
la polverizzazione dei clienti per classe di fatturato
Explanation: As I understand modern marketing strategies, it would seem that your people are proposing to grind their customers into a pulp for the subsequent production (perhaps) of high protein animal feeds, with the top turnover group being used to nourish more valuable livestock.
Erm, if Angela doesn't squash me Renata, please (need I say?) don't use my suggestion!
The marketing team in a major translation organization
Explanation: I like to see some humour in this sc and I wouldn't dream of squashing you! What I would like to know is ... who squashed me?
Renata had erroneously sent her kudoz twice and I had answered with "breakdown" and now I find that it has disappeared. As I am the only person supposed to squash kudoz and you nver do that if someone has already replied I would like to know which conscientious participant did this and I would like Renata to confirm that she did get an answer from me!
In any case I think Derek has an excellent grip on marketing policy and could go a long way in this direction....
Explanation: I am now sending my answer again but of course this out of sheer bloody mindedness.
The correct translation of the very misguided Italian you have been lumbered with is "breakdown".
Explanation: I have been reading and translating marketing recently and I found this term used in Italian to mean fragmentation (example: "la polverizzazione dell'offerta") Still I do not understand what it may mean in your context.
How did you resolve the puzzle?