KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

affidato

English translation: borrower

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affidato
English translation:borrower
Entered by: xxxdsmith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 May 18, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: affidato
Hi folks
"Diminuisce il numero medio di banche per affidato che passa dall’1,74 del 1999 all’1,66 del settembre 2000"
It seems to me that the "affidato" is the recipient of the loan or overdraft. But what would we say in English?
TIA
Derek
P.S. I can't seem to find my other questions on this new fangled site, but will award Kudoz and champagne as soon as everything is back to normal.
xxxdsmith
Local time: 19:45
the number of banks per credit line recipient...
Explanation:
affidato in the Italian bank lingo means non only the recipient of a loan, but a client who is trustworthy and can be granted a credit line (usually rich people who have money and don't need any loans!)
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 18:45
Grading comment
Thanks Francesco,
Quite right - although I am still toying with "borrower" - what do you think? Also, those credit lines should fit the bill very nicely, I was getting mixed up with "fidi".
Cheers
Derek
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nagranteeVittorio Felaco
nabeneficiaryTelesforo Fernandez
nathe number of banks per credit line recipient...
Francesco D'Alessandro


  

Answers


11 mins
the number of banks per credit line recipient...


Explanation:
affidato in the Italian bank lingo means non only the recipient of a loan, but a client who is trustworthy and can be granted a credit line (usually rich people who have money and don't need any loans!)

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Grading comment
Thanks Francesco,
Quite right - although I am still toying with "borrower" - what do you think? Also, those credit lines should fit the bill very nicely, I was getting mixed up with "fidi".
Cheers
Derek
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
beneficiary


Explanation:
The number of banks per beneficiary

The proper word would be " beneficiary" which is quite a banking term.
This is just an additional input.

Telesforo Fernandez
Local time: 00:15
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
grantee


Explanation:
"affidato" = Richiedente di credito che è stato giudicato in possesso dei requisiti necessari per ottenere la concessione di un fido.

The key word in my opinion is "fido"

I would trust the Garzanti Business English.

Thanks for asking me. (It looked that way, anyway, in your new personalized, handsome format. I like it!)


    Dizionario Garzanti di Business English - ISBN 88-11-10340-1
Vittorio Felaco
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search